なぜ黄色マーカー部分の訳になるのか分かりません。

画像

英語10閲覧

ベストアンサー

0

ThanksImg質問者からのお礼コメント

なるほど、ことわざだったんですね。 ことわざは直訳で何とかなるものでは無さそうですね(--;) 暗記しておきます。 お早い回答、ありがとうございました!!

お礼日時:2020/11/30 23:55

その他の回答(1件)

1

まず、最初に、 "Children should be seen and not heard." は諺で決まりきった表現です。 子供の言うことをいちいち聞いているとワガママに育つ、ということです。 文法的に言えば、能動態に直せば分かりやすいのではないでしょうか。 People should see children, and not hear them. 子供を見守りなさい、そして話は聞かないようにしなさい、ということです。 これをchildrenを主語に受動態にすると、 Children should be seen and not heard. となるわけです。

1人がナイス!しています