ID非公開

2021/1/8 3:28

44回答

韓国語の質問です

補足

ちなみに、これを自然な日本語訳にするとどんな感じになりますか??

ベストアンサー

0

その他の回答(3件)

0

韓国語ネイティブの日本人です。 お二人の回答で내미だとありますが、램も普通に使います。 내미から派生した言い方で、意味は同じです。 아들램 「私の可愛い息子」みたいなニュアンスですが、訳す際は「息子」だけで大丈夫です。

0

램ではなく、내미(아들내미, 딸내미) だと思います!(流音化して発音は[아들래미], [딸래미]になります)(私が知らないだけで、書くときにそのように省略して書くのかもしれません…) 아들내미, 딸내미は、息子、娘を慈しんで呼ぶ言い方だそうです!