中国ドラマを見ています。日本語字幕で、陛下とか、誰かとかよく出てきます。

1人が共感しています

ベストアンサー

0

ThanksImg質問者からのお礼コメント

皆様ありがとうございました。 コンビニの中国人に聞くのがはやいね。 mafan nin le gao4ci2

お礼日時:2/19 17:35

その他の回答(3件)

0

何か複数の単語が混線しているようですね。 皇帝の呼称 皇上 huáng shàng 陛下 bì xìa この2種類以外にはほとんど存在しません。huáng xìa(皇下)なんて言ったらその場で切り殺されますよ。 大人 dà rén これは身分の低い人が自分よりくらいの高い官僚などに付ける敬称ですが、決して皇帝に付けるものではありません。 ですから皇上大人も有り得ません。やっぱりその場で切り殺されるかもしれません。 huang2xia4 da4renは、以上三種類が混線して覚えられたものかと思います。

説明不足でした。huangxiaと聞こえたのは私の耳が悪いせいで、皇上が正しかった。上が軽声なのでxiaに聞こえた。 誰かというのはまったく別の意味で皇上とは関係なく、上の者が下の者を呼ぶとき使う言葉が私にはdarenと聞こえたということです。多分これもまちがいで、来人が正しいかなと思っています。 昔のドラマをみていると、だれかいるかは、よくでてきます。来人でただしいですか。

0

huang2xia4 da4renのピンインからすると「皇上大人」になります。 これはおそらく一つの単語ではなく、「皇上」と「大人」になっているはずです。 「皇上」は皇帝に対する敬称で、「大人」は大臣に対する敬称です。 「皇上大人」というのはないですね。

0

その発音なら「皇下大人」でしょうね(^^)/

皇下は辞書にないので皇上ですね。上は軽声ですのでxia4に聞こえたのでしょう。位の上の者が、下の者を呼ぶときにdairenとかdarenといっています。とすると大人ではないですね。誰か教えて下さい。三国志など頻繁に出てきます。人を呼ぶときに。