「人民の 人民による 人民の為の政治」という言葉がありますが、 最初の「人民の」の部分は いらないのではないか という説がありますが、

ベストアンサー

0

ThanksImg質問者からのお礼コメント

ありがとうございました。 勉強になりました。 rttさん、わっかさん、gooさん、fwyさん も 詳しくありがとうございました。 勉強になりました。

お礼日時:2/26 12:23

その他の回答(4件)

0

そもそも英語を訳しているので、日本語の「の」が微妙になってきますよね。 英語での解釈も諸説あるようですが、一般的には、 1.人民の政治 (所有) 2.人民による政治 (手段) 3.人民の為の政治 (目的、対象) と受け取られるんじゃないですかね。 個人的な見解です。

2

ある政治学者が言っていましたが「人民の…」にあたるgoverment of the peopleは実は「人民を統治する」を誤訳したものだと言っています。 そうだとすると意訳すれば「人民を統治するのは人民によってなされる人民のための政治だ」ということになるでしょうね。

2人がナイス!しています

0

いえ、政府の主体が(つまり主権者が)人民であるという意味です。人民の政府、つまり民主主義の宣言ですね。人民による、はその政府の役人が、つまり為政者が人民から選ばれていることを示す言葉です。公的な選挙を経て選ばれた者(大統領)と選挙で選出された議員が、法を作り行政を行うことで、政府の運営自体が人民によってなされることを示します。人民のための、はその政府が常に国民の権利と利益を擁護することを目的に行動する事を示しています。特定の階層やグループの利益では無く、人民全体の利益を目指す政府を約束しているわけです。

0

このフレーズはリンカーンのゲディスバーグ演説で使われましたが、このフレーズの最後の文章は「この国に神の下で自由の新しい誕生を迎えさせるために、そして、人民の人民による人民のための政治を地上から決して絶滅させないために、われわれがここで固く決意することである。」というものであり、当時の人たちからみて、我々が生きている間だけではなく、アメリカ国民の子々孫々に至る人たちも差すために、当時の世代という意味の我々ではなく我々や子々孫々を差す人民という単語を使ったのではないのでしょうか?