回答受付が終了しました

ID非公開

2021/4/14 8:12

77回答

日本人が使ってる漢字って中国人や台湾人香港など中国語使ってる人にだいたい通じますか?

補足

誰の回答を信じるといいのか… 悩みますね

中国語25閲覧

回答(7件)

0

そもそも『だいたい』というのがまた曖昧ですな。 そりゃあ漢字の本場ですから、全く同じように通じる言葉もあれば、全くの日本語オリジナル熟語は通じなかったり様々ですよ。 なので答えを出すとすれば、中国語を勉強して日本語で使用する熟語と中国語の違いをよく理解している人が、通じないよ!って思ってるほど通じないわけでもないし、結構通じるんじゃないの?同じ漢字だし、と思ってるほどは通じない。細かいニュアンスで違ってて、通じたつもりで話を進めてたら最後に全く違ってた、というアンジャッシュのコントみたいなことにもなったりするわけです。 あ、うちは家庭内の共通語が中国語なので、ええかげんなことは言ってないかなと思いますよ(笑)。でも北の方なので普通话ではありますが、东北訛りかもしれません(笑)。

日本の音読みは100%通用しません。それは保証します。なので喋っても100%通じることはないでしょう。筆談限定の話ですよね?

1

カテゴリーマスターの人とか、状況知らないで適当なこと言ってますが、はっきり言ってウソです。日常会話レベルの単純なやりとりであれば、漢字の羅列による筆談で結構通じ合えますよ。 もちろん文を作ろうとすれば文法的にはおかしな表現になりますが、もともと中国語自体、文法よりも語彙自体の意味に依拠して理解し合う性質があること、中国や台湾でも「大丈夫」「本当」などと言った日本語の漢字語彙がある程度知られていることなどから、単純なやり取りであれば理解される可能性が高いです。 もちろん、複雑な内容は誤解を招く可能性があるのでやめたほうがいいですが。 最近、若者がLINEなんかで「偽中国語」を使ってやり取りするという遊びをやっていますが、実際にそれを見た中国人や台湾人の多くが「結構わかる!」とメッセージを残しています。 そもそも現代中国語の中には、日本人が作った和製漢語を逆輸入して使っている単語もたくさんありますし、中国語を理解して現地に住んでいる僕から見ても、ああこれは彼らにも理解できるな、と思える表現が多々あります。 と言うわけで、現地で困った時には試してみる価値があると思います。

1人がナイス!しています

〉例えば「老婆」と書いて「妻」という意味になるように(^^) 無知ですね。 「妻」は中国語でも自分の妻という意味で通じます。日本人が漢字に頼って書けば、例えば「私の妻」は「私妻」と書くでしょうが、これで台湾人には通じます。 日本語で、「私」が第一人称だとわかっている人は多いし、口語的表現が「老婆」なだけで、文語では「妻」という言葉を普通に使いますから。 そういうのを全然知らないで、適当なことをいうのは、本当にやめてもらいたいです。

0

通じる場合があると言った方がいいでしょうね。 言葉や会話で分からないことも、漢字で書けば理解してくれることもありますから。実際に漢字で書いてと言われることもままありますよ。

補足を拝見したので、再度回答いたしますが、あくまで通じる場合もあるということです。 現に私たちが、中国に行っても、漢字から分かる場合もあるでしょう。同じことです。 他の方もおっしゃっているように、全く意味の変わる言葉は無理ですがね。 実際に、うちの奥さんが初めて日本に来た時(日本語がほぼ話せないとき)でも、漢字から推測出来たなんてことはありましたから。

1

やや乱暴な表現になりますが、⇒通じないと思った方が良いと思います。 中国大陸で使われている漢字のうち、約1,000語が日本語と意味が同じだと言われています。約1,000語ってどれ?という事になると、使う側の日本人がひとつづつ理解して使わなければなりません。 仮に中国人と筆談しようとすると空、海、山、川などの一字は別としても、二文字の漢字を使い文にした場合(ひらがなを使っても中国人はそれを無視して読む)、文法の違いにより語順も違ってくるので、意味はなかなか通じないと思います。

1人がナイス!しています

上の方でカテゴリマスターの人が、、、との発言がありますが、少なくとも私は僅か10年程度ですがこれまでの体験を踏まえて回答してます。

0

台湾人や香港人には通じられるが、中国人には通じられないところが多いでしょう。 手紙⇒トイレットペーパー 娘⇒母 丈夫⇒夫 大丈夫⇒男前、大男