ハンバーガーなどを「ファーストフード」 という言い方をしますが、英語の綴りではfast foodと書くので読み方は

ベストアンサー

0

回答ありがとうございます。 私もブレックファーストという言い方に疑問を抱いていました。 ただしくはブレックファスト、ファストフードですよね。

その他の回答(8件)

0

ファーストフードと書いてある方が珍しい。 普通はファストでしょう。 ファーストとは言いません。皆さん知ってると思いますけど。

3

質問者さんのような考えでもって、マスコミは「ファストフード」と表記するようにしました。10年前くらいだったでしょうか(覚えていない)。また「ファースト」だとfirstと混同するという変な配慮も働いたようです(そんなの、中1で習いたての人くらいでしょうに)。 実際には「ア」の部分にはアクセントがあるため、耳に正直になると「ファースト」の方が近いはずです。アクセントがある母音は長めに発音されるからです。 またファーストフードが日本に来た頃の日本人はイギリス英語で教育を受けていた人が主流でした。イギリス英語では誰がどう聞いても明らかに「ファースト」です。 さらにファーストフード店などが加盟する「日本フードサービス協会」では「ファーストフード」と表記しています。 萩原さんが、自分を「はぎわら」だと言っているのに、勝手に「おぎわら」と呼んでいる、そんなことを日本のマスコミはやっているわけです。「マスコミは正義」なんて言われますが、本当にそうだと思います。

3人がナイス!しています

ちなみに質問者さん、salmon(鮭)はカタカナでどう書きますか?「サーモン」ですよね。では辞書でsalmonの発音記号を見てみてください。あらビックリ、fastのaと全く同じではありませんか!ではこれからsalmonは「サモン」と書きますか?…書きませんよね。そういうことです。

1

外来語は、須らく日本語なのですよ。もはや、英語ではありません。どういうカナ表記にするかは、ほとんど、自然淘汰で決まりますw

1人がナイス!しています

0

日本人だから野球で散々ファーストと聴き慣れたから仕方ないんじゃ? 外国人が多く入ってきて意味が通じなく発音に近いファストとか使って今昔混同した文化になってきてる。

2

カタカナで書いた瞬間、もうそれは英語ではなく日本語です。 fast, first hat, hut などどうがんばっても英語本来の母音は表現できないのですから、日本語である外来語の表記が「どうあるべき」という議論はほとんど意味をなしません。どう書いても間違いなのですから。 ファストフードの方がファーストフードより近い? fast の母音は実際には長めに発音されますよ。 だからどちらで書いても英語の音じゃないんです。 fæːst fɚːst をカナで書き分けてみてください。

2人がナイス!しています

英語において「母音の長短で意味が変わることはない」のです。 日本語で「こし」は「腰」、「こーし」と読めば「講師」だったりしますが、 it は長く発音しても it であり、eat を短く発音しても eat なんです。