Most people trying to win others to their way of thinking do too much talking. 他人を自分の考え方に従わせようとする大半の人はあまりに喋りすぎる。

英語12閲覧xmlns="http://www.w3.org/2000/svg">25

ベストアンサー

0

ThanksImg質問者からのお礼コメント

ありがとうございました! 詳しく書いてくださった方も大変理解が深まりました!

お礼日時:6/17 5:49

その他の回答(2件)

0

文法的には使役ではありませんが、win ~ to を意訳した結果として「従わせる」という表現が出てきたのだと思います。 なるべく逐語に近くするとこういうことです。 trying to win others to their way of thinking =>「他の者たちを自分の考え方に同調させようと努めている」 (others が win の目的語) これを使役法のことを意識していない訳者が「わかりやすく」しようとした結果として「従わせようとしている」が生まれたんでしょう。(教科書や参考書で添えてある「訳」は説明なしの意訳であることが多いので注意です。) 使役用法を使った表現なら次のようになるでしょうね。(their way of thinking という名詞句の前に何らかの動詞が必要です。) => trying to have/make others agree to their (own) way of thinking