回答受付が終了しました

イタリア語 Silvio, Hai un euro? Eccole!

イタリア語22閲覧xmlns="http://www.w3.org/2000/svg">25

回答(3件)

2

50 centesimi が2枚、ってこと(vnb********さん)という解釈は、やっぱり無理があるように思います。 やはりここは、Ecco a lei=Eccole で、1エウロ欲しい人(Aさん)と、はいどうぞ、と返答した人(Bさん)の間には、立場的に上下がある(A>B)と解してはどうでしょう? A「シルヴィオ君、1エウロ持っていないかね?」 B「はい、ご主人様、どうぞ!」 …こんな関係でいかがでしょ? 勿論、Eccolo!もOKですし、AさんとBさんの関係が対等なら、Eccoti!となるでしょう。

2人がナイス!しています

検索しましたら、「ある問題集の4択の穴埋め問題」であるらしいことが分かりました。 選択肢は、 (a) Per piacere! (b) Eccole! (c) Meno male! (d) Salve! まー確かにこれだと答えはEccole以外にないのですけど、全然良い問題ではありませんねぇ…

1

ID非公開

2021/7/18 19:04

この場合では leは a lei という意味です。

1人がナイス!しています

0

100円持ってる? と聞かれて あるよ、ほら! とあなたが出すのは? 100円分の小銭、コインではないですか? ¥という単位100個ではないですよね? 小銭、コインは la moneta le monete 紙幣を何と言うかは、宿題にします。

A: Silvio, Hai un euro? B: Eccole! という会話をどう思うか、イタリア人が3人集まった時に聞いてみました。 メンバーは私の伴侶、子供、その恋人、という非常にドメスティックなメンバーです。 「変なの!」が、まず最初の意見です。 3人とも、自分なら「Ecco qui」と答えるだろう、とのこと。 このleをどう解釈するかについては、 「monete? 50セント2枚とか、10セント10枚とか出した?」 「a Lei? でも、自分は単独でeccoLeとは言わないなぁ、eccoLe un euro と続けるなら言うかもしれないけど。単独なら ecco a Lei。」 「Aがもし目上の人なら、自分ならeccoは使わない。Sì, tengaと言う。」 なお、un euro を代名詞 lo で置き換えるのは可能とのこと スミマセン<m(__)m>