英語で「財布を忘れた」 私は I left my wallet. と書きましたが、 答えは I forgot my wallet. でした。

英語283閲覧

ベストアンサー

1

1人がナイス!しています

ThanksImg質問者からのお礼コメント

なるほど!場所を入れれば良かったし、ただ単に忘れたのならforgotなのですね! 分かりやすい説明ありがとうございました。 その他回答してくださった皆様もありがとうございます。

お礼日時:10/27 2:47

その他の回答(8件)

0

問題として出された場合、 left のほうは 「忘れた」という意味では 不正解でしょ。 「忘れた」になるには、そのほかの文が必要になるから。 たとえば、I didn't know I'd left my wallet at home. となれば、 「忘れた」ということが明確になります。 逆に言うと、このように別の言葉を入れないと 意味が宙ぶらりんのままです。 たとえば、I left my wallet at home since I always use a smartphone for payment. とすれば、 wallet を家に置いてきたのは意識的であった可能性が出てきます。 さらに、 So I won't bother to carry with me a wallet and what not, even for shopping these days. という文が付け加われば、 wallet を意識的においてきたことが決定的になります。 I left my wallet at home という同じ文が 文脈とかシチュエーションによって意味がこれだけ変化しうるということです。

0

中2男子です。回答させてもらいます。forgotの意味は、「忘れた」という意味です。 I forgot my wallet.は「財布を忘れた」という意味で、I left my wallet.は「財布を置き忘れました」という意味です。

0

left はどこかに置いてきた forgot は持ってくるのを忘れた 財布が手元にない状況は同じですが、少しニュアンスが違います。 leftの方は忘れたのではなく故意に置いてきたというようにも捉えられますので、この場合はforgotの方が正解になるのだと思います。

0

He left [=forgot] his wallet at the restaurant. [メリアム・ウェブスター英英辞典] 大騒ぎするほどの違いはありません。上の例文から分かる通り、同じですよ。ただ、leaveの方は、ある場所に置き忘れて立ち去る、という意味なので、場所を示す語句を入れるのが普通。 I left my homework in my car. [メリアム・ウェブスター英英辞典] fogetの方は「持って行く(take)・持って来る(bring)、のを忘れる」という意味なので場所を示す語句はなくても通じる。 I forgot my car keys.

0

ID非公開

2021/10/20 15:37

left の場合、置き忘れる、ですので、だいたい、場所の副詞句を伴います。 I left my wallet at home. 家に財布を忘れてきた、のようには使えます。