日本語訳について質問させてください。
日本語訳について質問させてください。 We should use our ability to see things in the abstract to try and understand that we are really just at different parts of a gray area on the same principle. ①テキスト訳では 「実際には自分たちは同じ原理の上のどちらにも属するような領域の中の異なる場所にいるだけであると理解するため、物事を抽象的に捉える能力を使うべきなのだ」 と書いてありましたが、先に見た日本語訳の領域の中の、「中」はどの英単語に当てはまりますか? inがなく不安です。 ②続いてjustの訳し方がわかりません。 ご教示よろしくお願いいたします。
英語・77閲覧