外国映画や外国ドラマは吹き替え派ですか?字幕派ですか? 僕は吹き替えですね。

ベストアンサー

1

1人がナイス!しています

その他の回答(12件)

1

字幕派です。 吹替だと「ロバート・ダウニーJr.が日本語喋ってる! なんで?」って、なります。 他にも、メキシコのスラムでマフィア達が日本語とか、人民服の中国人が円卓囲んで日本語とか、私には違和感です。 でも、テレビで放映されると吹替も気にならない。子どもの頃からの慣れですね。

1人がナイス!しています

0

字幕を見てから吹き替えで見るタイプです。 俳優さんの声も声優さんの声もどちらも好きというのもありますが、字幕と吹き替えでは翻訳が違ったりして、ここのセリフは吹き替えの方が好きだなって思うこともあるので。

0

ID非公開

2021/11/25 20:32

気楽に観たいので家では吹き替え派です(。・ω・)ノ 映画館で観るなら字幕派です。 何度も観てる映画、好きな俳優・女優さんの声も聴きたいときは、字幕で観ます。 観慣れた大好きな映画は字幕も外します。

2

子供の頃の事です。家族で外国ドラマを字幕で見ていた時。ばあちゃんが「あんたたち(字幕を)読むのが早いね」と小学生の私たち兄弟に言いました。 吹き替えは必要だと思うが、やはり字幕の方がいろいろな意味で良いと思います。声優の声の演技が大げさというか下手でイヤになって見なくなったことが何度もあるから。

2人がナイス!しています

4

8割、9割は字幕で観ます。 俳優さん本人の声で聴きたい。

4人がナイス!しています