the victims of the earthquakeとthe earthquake victims の意味は同じですか?

英語30閲覧

ベストアンサー

1

1人がナイス!しています

その他の回答(3件)

0

《意味は同じ?》 ⇒はい。 ★【 [the victims]〔of〕<the earthquake>】は、 ←【[名詞] ≪〔前置詞〕<名詞>≫】の形で、 →≪〔前置詞〕<名詞>≫ が →≪形容詞句≫になって、 →【≪<地震>〔の〕≫[犠牲者] 】を表現していますが、 ◆【<the earthquake> [the victims]】は、 ←【<名詞> [名詞]】の形で、 →<前の名詞> が →≪形容詞の様に≫ [後ろの名詞] を修飾して、 →【≪<地震の≫[犠牲者] 】を表現しています。 この様な表現法は、 【<名詞> の形容詞的用法】と呼ばれていますが、 *↓ https://www.google.co.jp/search?q=%E2%80%9D%E5%90%8D%E8%A9%9E%E3%81%AE%E5%BD%A2%E5%AE%B9%E8%A9%9E%E7%9A%84%E7%94%A8%E6%B3%95%E2%80%9D%E3%80%80%E8%8B%B1%E8%AA%9E&source=hp&ei=dXuqYdz8JeKQr7wP1eeIqAo&iflsig=ALs-wAMAAAAAYaqJhW-z02rfvtV3ibyMvg5bjeulNbRB&ved=0ahUKEwici97Sucj0AhViyIsBHdUzAqUQ4dUDCAk&oq=%E2%80%9D%E5%90%8D%E8%A9%9E%E3%81%AE%E5%BD%A2%E5%AE%B9%E8%A9%9E%E7%9A%84%E7%94%A8%E6%B3%95%E2%80%9D%E3%80%80%E8%8B%B1%E8%AA%9E&gs_lcp=Cgdnd3Mtd2l6EAwyBQgAEIAEOg0IABCABBCxAxCDARAEOgoIABCABBCxAxAEOgcIABCABBAEOhEIABCABBCxAxCDARCxAxCDAToHCAAQgAQQCjoKCAAQBBAKEB4QKjoGCAAQBBAeOgoIABAFEAQQChAeOgUIABDNAjoLCAAQgAQQsQMQsQM6CAgAEIAEELEDOgkIABCABBAEECU6CAgAEAQQHhAXOgoIABAFEAQQHhAXOggIABANEAQQHjoHCAAQgAQQFzoECAAQHlAAWImrA2D6ywNoA3AAeACAAXeIAfkxkgEFNDIuMjSYAQCgAQGwAQA&sclient=gws-wiz ”【<名詞> [名詞]】の形にすれば、 何でも【<名詞> の形容詞的用法】になる。”という事ではなく、 ”使用頻度が高く、一般化している場合だけ ” と、お考えになるのが適切かと思います。 例】 ★【 [food]〔for〕<dogs>】より、 https://search.yahoo.co.jp/search?p=%22food+for+dogs%22&x=wrt&aq=-1&ai=a55bf8b9-f48a-4499-9ea4-3f6fe3cc9abd&ts=44576&ei=UTF-8&fr=top_ga1_sa&fl=1&vc=countryUS&vl=lang_en ◆【<dog> [food]】の方が一般的 https://search.yahoo.co.jp/search?p=%22dog+food%22&x=wrt&aq=-1&ai=d8863d04-2f68-4df1-a322-134d0f551eca&ts=13201&ei=UTF-8&fr=top_ga1_sa&fl=1&vc=countryUS&vl=lang_en 【<地震>の[犠牲者] 】の場合は、 ”使用頻度が高く、一般化している ” と迄は言えませんので、 他の方がお示しの様に、 ★【 [the victims]〔of〕<the earthquake>】の方が、 ◆【<the earthquake> [the victims]】よりも、用例数が多くなっています。 *使用例 ・★ https://search.yahoo.co.jp/search?p=%22the+victims+of+the+earthquake%E2%80%9D&x=wrt&aq=-1&ai=a880103f-8f4b-4742-b021-b434b3bb7d47&ts=53602&ei=UTF-8&fr=top_ga1_sa&fl=1&vc=countryUS&vl=lang_en ・◆ https://search.yahoo.co.jp/search?p=%22the+earthquake+victims%E2%80%9D&x=wrt&aq=-1&ai=33ced050-3cb7-4758-a2bc-c2e3d572a552&ts=39211&ei=UTF-8&fr=top_ga1_sa&fl=1&vc=countryUS&vl=lang_en

0

意味は、同じです。 祖語が2つありますが、 the victims of the earthquake が、フランス語系 the earthquake victims が、ゲルマン語系 (2重母音)