ここから本文です

車椅子関連の英語の論文を読んでいてわからない英文がありました。 trunk-muscle ...

mus********さん

2009/4/2014:15:37

車椅子関連の英語の論文を読んでいてわからない英文がありました。
trunk-muscle innervations
英語に長けている方教えてもらってもいいですか?

補足色々答えてくださってありがとうございます。
いちよう文も載せてあればわかりやすいと思うので…
We used a wheelchairvibration
simulator to examine whether the seat reaction forces
experienced by wheelchair users were differentially influenced by
wheelchair suspension, trunk-muscle innervations, and ground
speed.

閲覧数:
226
回答数:
4
お礼:
50枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

mal********さん

2009/4/2015:03:47

言葉だけを訳するならば、体幹筋肉の神経支配。

なんのこっちゃ?

と思い、車イス関連のトピックを英文でざっと見てたところ、

神経補綴(神経ほてん) Neural Prosthesesというタ―ムに行き当たりました。

最新テクノロジーで、脳の電気刺激を直接マシンに伝えることにより

手足の不自由な人、脊髄まひの人が何かを動かせるようにする、という

研究が進んでいるようです。

すごいですね、世の中そこまで来てるのか、と思いました。

お尋ねの言葉だけでは分かりませんが、前後の文脈によっては、

最新のハイテク車椅子の機能として、体の一部の筋肉神経の電気刺激を

読みとってマシンを動かすとか、マシンの一部に作用させるとか、

そうした機能の説明に使われている可能性があるかと思います。

なんにしても一般的な言葉ではなく、その世界の用語のようですよね。

質問した人からのコメント

2009/4/20 15:36:31

わざわざ他のことまで調べてもらいありがとうございます。
自分も車椅子について研究しているのですが,そのようなことを知ったのは初めてです。
とても興味深いですね。
ありがとうございました。

ベストアンサー以外の回答

1〜3件/3件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

wir********さん

2009/4/2014:47:07

前後の単語がわからないので、確かな事は言えませんが・・・(汗)これは恐らく、「下半身麻痺」を意味しているんじゃないですか?

asy********さん

2009/4/2014:35:23

躯幹(手足を除いた胴から頭の部分)の筋肉の神経刺激、です。

ega********さん

2009/4/2014:21:02

脳卒中麻痺患者の事かもしれません。

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる