ID非公開

2022/5/21 10:47

44回答

前回適した回答が得られなかったため再投稿です。

ベストアンサー

0
ID非公開

質問者2022/5/21 21:16

ありがとうございます‼️ 完璧です‼️ 全文、意味が綺麗につながりました。 またお願いすることがありましたらよろしくお願いします。

その他の回答(3件)

0

ところで、翻訳機はダメといっている理由は、 翻訳機を使うと、変なわけのわからない日本語になるから という意味でしょうか? もしそうならば、次の手順にすると、まともな日本語に ある程度なりますのでお試し下さい。 韓国語→日本語 翻訳の制度がいまいちで、変な日本語がまだまだ出ることが多い そこで、 韓国語→英語にいったん翻訳 英語→日本語に翻訳 と、二段階翻訳すると、けっこうましになります。 これは、やはり翻訳機は、世界で一番使われている 英語が一番制度が良いわけです。 どの国の言葉も英語には翻訳しますよね? なので、まずは英語にして翻訳精度をあげて、 そこから日本語にすると、まともになるんだと思います。

0
ID非公開

2022/5/21 17:28

”상대 배우와 호감이 안 생길 수 없는 게 신인배우 4명이 하루에 5~7시간씩 연습을 했다“ 相手の俳優に好感を持てないのは、新人の俳優4人が一日に5-7時間も練習をした (新人を苦労させたから好感が持てないということですかね?そんなニュアンスかと)

ID非公開

2022/5/21 17:51

안 생길 수 없다 は会話の中で 안 생길 수 밖에 없다 という意味になると思うんです... 直訳すると反対の意味みたいですが

0

待ってました!こういうの、好きです。頑張りますね。では、早速参りましょう。 ”상대 배우와 호감이 안 생길 수 없는 게 신인배우 4명이 하루에 5~7시간씩 연습을 했다“ 「相手の俳優らと、好感ができないのがおかしく思えるほど、一日に5~7時間ずつ稽古に励んだ。」 #ここは、二通りあると思いますが、最後の「했다(励んだ)」に合わせると、「생각될 만큼(思えるほど)」がいいかと思うし、原文の「없는 게」に合わせると、最後のところが理由表現でないと、例えば、「했으니까」のようなものです。なので、ちょいと違和感みないなものを感じ、前者を採りました。もし、後者を採ると、前の訳文全体を変える必要があると思います。「好感ができるしかないのが」あたりの表現でしょうかね。そうすると、こうなりますね。 「相手の俳優らと、好感ができるしかないのが、一日に5~7時間ずつ稽古に励んだから。」 ちょこっと、ニュアンスが違ってきますね。まあ、よしとしましょう。 ”요즘은 수모를 두 개씩 쓴다고 하더라“ 「このごろは、水泳帽を2枚ずつ被るらしいよ。」 ”잇몸 쪽에 종양이 있어 골반 뼈를 떼는 수술을 두 번 정도 했다“ 「歯茎のところに腫瘍が見つかって、骨盤の骨を取り除く手術を2度ほどした。」 ●●를 챙기는 모습에 결혼하면 애도 잘 돌볼 것 같다고 한(다.) 「●●を気遣ってやる姿を見ると、結婚してから子供の面倒を見るのもうまそうって言ってた。」 いかがでしょうか。ご満足いただければ、うれしいです。 通りすがりでした。

ID非公開

質問者2022/5/21 12:17

ありがとうございます。 参考にさせていただきます。