ID非公開

2022/6/25 0:12

44回答

中学英語 問題集やってたんですけど、 What flower is that?ーIt is a rose. という文が出てきまして、まぁこれは何となく意味わかったんですよ。

英語45閲覧

2人が共感しています

ベストアンサー

2

2人がナイス!しています

ThanksImg質問者からのお礼コメント

とっても丁寧な回答、ありがとうございます! 省略させていただきますが、いろいろと感謝いたします(_ _*)) 皆様も、回答ありがとうございました!

お礼日時:6/30 10:03

その他の回答(3件)

1

どちらでも、日常コミュニケーションでは「大差」ないのですが、日本語と英語とが対応していないからなのかもしれません。

1人がナイス!しています

2

両方そんなに違いは無いと思うのですが、 少しは、違います。 「あの花」、「あれは」の日本語の違いはありませんでしたか? What flower is that?は 「あれはなんの花ですか」は花の種類を聞いています。 What is that flower?は 「あの花は何ですか」ですね。 問題文では日本語は「あれは何の花ですか」という訳だったのでは? もし日本語が 「あの花はなんですか」なら、 種類を聞いているのかもしれないし、 何の為の花か聞いているのかもしれませんよ。 What bird is that? 「あれはなんの鳥ですか」 って聞くとき、私の場合は あれは雀じゃないし、ウグイスでもないし、と 鳥の種類を思い浮かべて「なんの鳥」という 気持ちのときです。 What is that bird? 「あの鳥はなんですか」 鳥の種類を聞いているかもしれないし、 見慣れぬ鳥かごがあって鳥がいて、 新たに飼い始めたのか、誰かの鳥を預かっているのか聞いているのかもしれませんよ。 What is this book? 「この本はなんですか」 ってもしかしたら、 値段の高い趣味の本見つけて、この高い本は何?と無駄遣いを問い詰める時に使うかも。 What book is this ? 「これはなんの本ですか」 は表紙や背表紙からは何の本か思いつかずなんの本だろう?と思う時です。 基本的には 日本語に違いはなかったかどうか、 がポイントです。 何の(名詞)ですか? ならばWhat (名詞)にすればいいし、 なんですか? なら、What is /are で書けばいいです。

2人がナイス!しています

1

英語もいろんな言い方ができるのでバツではない気がしますね。 どちらも〇だと思いますが。 学校の先生に聞いてみるといいでしょう。

1人がナイス!しています