弾倉のことを英語で何でmagazineっていうんですか? magazineは元々は雑誌って意味ですよね? いや、逆か?弾倉が先なのか雑誌が先なのか? 詳しい人教えてください
弾倉のことを英語で何でmagazineっていうんですか? magazineは元々は雑誌って意味ですよね? いや、逆か?弾倉が先なのか雑誌が先なのか? 詳しい人教えてください 雑誌のmagazine、弾倉のmagazine、全然違うけど一緒なのが不思議に思えます 弾倉の方の語源が知りたいんです 何でこの二つの単語は一緒の意味なのか・・・ということをです 分かりにくいかもしれませんが、教えてください お願いします
英語・5,725閲覧・100
ベストアンサー
気になったので、辞書を引いてみました。 フランス語、イタリア語、アラビア語などの語源があるようです。 アラビア語ですと「makhāzin」(makhzanという言葉の複数形)。 フランス語では「magasin」などなど・・・ で、これらの言葉は「倉庫/保管する」という意味があったそうです。 ただ、英語では同じ意味では定着しなかったようです。 唯一「倉庫」という意味で定着したのが軍隊の用語で 「magazine」が「火薬庫」という意味だったようです。 この言葉が転じて、弾倉という意味になったようですね。 (フランス語でも「倉庫。 特に軍などが火薬や弾を保管する場所」という意味だとか) 雑誌という意味ではじめて使われたのは1731年のGentleman's Magazineで、 「知識の倉庫」という意味で「magazine」という言葉が 使われたそうです。 フランス語の「軍が火薬などを保管する倉庫」という意味で使われていたmagasinが 1500年代まで遡れるそうなので、 「火薬庫」が先で、「雑誌」が後に来たようです。 ただ、「火薬庫」が「弾倉」に転じたのはいつごろなのかは 調べられませんでした。
3人がナイス!しています
質問者からのお礼コメント
ありがとうぎざいました
お礼日時:2009/7/4 13:44

