ここから本文です

「短期間で」

jc2********さん

2009/8/1018:38:43

「短期間で」

の英訳が、
in a short time
in a short period time
in a short amount of time
などといくつかに訳されるようですが、これは日本語でも
短期、短期間、短い間などと別れることと同じようなことでしょうか?
特に
in a short period time
が重複というかまわりくどいようでピンときません。

閲覧数:
317
回答数:
2
お礼:
25枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

mak********さん

2009/8/1020:26:59

一般に使われるのはin a short timeですね。2番目は
in a short period (of) time.とofが入るのが普通です。それほどくどい表現とは思いません。in a short
amount of time.は文法的には全く正しいのですが、私はこちらの方をくどいと言うか、古いというか、かなり「正式」な表現だと思います。特に時間の量を表すのに
amountが使えるかどうかの疑問もチラッと出てきます。

この回答は投票によってベストアンサーに選ばれました!

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

藤井靖志さん

編集あり2009/8/1309:55:47

よくおしらべになられましたね。

ご指摘のように、まさに日本語にも同じところもあります。

「またたくまに」「あっという間に」「ちょっとの間」「短時間」「瞬時に」

英語には英語独特の同じような言葉を重ねて楽しむ傾向があります。

in a short period of time = in a short span of time もあります。 span も「時間」という意味です。

この最後の in a short span of time は数か月前に私の語句集に入ってきたものです。

These challenges will not be met easily or in a short span of time. これらの難題は簡単にあるいは短時間にはかなえられない。 Obama Inaugulation Speech

例えばことわざに

Time and tide wait for no man. 「歳月人を待たず」

という tide も 「潮」を表し、やはり時です。

また同じ動詞を重ねて強調もします。

He was extremely surprised and began to flee. He ran and ran and reached home.

ここで出る ran and ran も 「どんどん走った」というところです。

英語らしい特徴に慣れて活用して下さい。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる