ここから本文です

お国はどちらですか?と英語で尋ねる場合、どう言えばいいでしょうか。 Where are...

hak********さん

2009/8/2322:28:08

お国はどちらですか?と英語で尋ねる場合、どう言えばいいでしょうか。
Where are you from?
など、例えば観光客にどこから来たのか尋ねる場合はいいですが、長く日本に居る方に対して、要するに「あなたは何人?」と尋ねる場合の言い方です。
外国人の友人が「日本人はどこの国か聞きたがる」と言っていました。あまり気分が良くないものなのでしょうか。
ただ話題を広げるパーツとして、場面によっては聞きたいので、失礼にならない、相手が不快に思わない表現を教えて下さい。

閲覧数:
12,167
回答数:
3

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

zah********さん

編集あり2009/8/2400:32:00

そうですね。
海外生活をしていると、すぐその人にあれこれ聞いたり簡単にプライベートに関する質問をする日本人に出会うと滑稽に見えます。
年齢についての質問がタブーであるのと同じように、「出身地や血液型、年や家族構成がそんなに重要なのか?」ということです。

I'd (would) like to know (または ask you) about your hometown.
もしくは、
I wanna (want to) know (または ask you) about your hometown.

という聞き方をしてみてはいかがですか?
(どちらも「あなたの故郷のことを教えて?」というニュアンスのフォーマルとインフォーマルバージョンです。)
自分の故郷に興味を持ってくれることは悪いことではありませんし、聞く方もそれほど予備知識がなくてもあいづちをうつことができます。
知っていることがあればそこからまたどんどん質問や会話も幅も広げることも自由自在ですし、不快に感じることはないと思いますよ :D

他にも、ビジネスなどで使うことが多い、ちょっと堅い表現を使うなら
How old are you? -> I wonder if you could tell me how old you are?
Do you speak Japanese? -> Could you tell me if you speak Japanese?
Where do you live? -> I'd (I would) like to know where you live.
Why do you want to be a tour guide? -> Would you mind telling me why you want to be a tour guide?
こういうのがあります。
はじめは失敗など気にせずにとにかくどんどん話してください。

…もし、あいづちを打っていて、話しが少し縮みそうになったら And then? (それで?) と聞いてみてください。
日本語的ニュアンスにすると「へ~それで?」みたいなちょっと冷たい感じに映りますが、友達同士はもちろん、これは家庭でお母さんが子どもに"今日の出来事"を聞いているときのあいづちにもよく使われる表現なので、問題なく使えます。

質問した人からのコメント

2009/8/30 17:46:42

何度も何度も補足編集して丁寧に回答いただいたようで...ありがとうございました。とても参考になりました。他の方々にもお礼申し上げます。

ベストアンサー以外の回答

1〜2件/2件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

ecoshopmodelさん

2009/8/2322:57:51

What is your citizenship?

nin********さん

2009/8/2322:34:17

where do you originally come from?

とか聞いてます。

あわせて知りたい

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる