英語訳して ほしいです she knew it could just as easily have been she who had been discovered アンネフランクの話に登場するミープの話です

英語訳して ほしいです she knew it could just as easily have been she who had been discovered アンネフランクの話に登場するミープの話です

英語1,506閲覧

ベストアンサー

このベストアンサーは投票で選ばれました

0

"could have + 過去分詞"の形は、仮定法に関係する表現ですね。助動詞のcan/could は「可能性」を表すことから、この形は、実際には起こらなかったことが「(事情が異なれば)~した可能性もあった」「(運命のいたずらで)~したかもしれない」などという意味を表します。 これは、"might have + 過去分詞"とほぼ同じ意味になることはご理解できるでしょう。 just as easily はこの表現を強めるための副詞句と考えられます。as easily は「(実際にあったことと)おなじくらい容易に」という意味で、「一つ間違えばこういうことだって十分に 起こり得た」ということを強調するものです。might の場合は、might as well ...という形が同様に用いられることはご存じでしょう。 ここまでわかれば、後は"it ...who~"という強調構文に注意して訳せばいいですね。 訳: 「もし運が悪ければ、発見されたのはこの自分だったということも十分あり得た、と彼女は分かっていた。」