ここから本文です

英訳 私のお気に入りの日本のバンドを紹介するね。

xxx********さん

2010/3/2113:04:02

英訳

私のお気に入りの日本のバンドを紹介するね。

I introduce some of my favorite Japanese bands to you.

これで大丈夫ですか…?
まだまだ勉強途中なのでおかしかったらすみません;

閲覧数:
420
回答数:
2

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

stm********さん

編集あり2010/3/2121:11:22

"Let me tell you the names of my favorite Japanese bands."

①「あなたに~~するね」と言う場合は、"I will"ではなく、"Let me"(わたしに~~させてくれる。)が良いです。"I will"というと、相手の都合を考えずに一方的にするニュアンスがあります。「(あなたを)手伝うね」という場合でも、"Let me help you."が適当です。

②"introduce"は、この場合使えません。この単語は、実際に一方を他方に目の前で紹介する場合のみ使います。例えば、あなたの目の前にAさんとBさんがいて、「Aさん、こちらがBさんです。Bさん、こちらがAさんです。」という場合です。質問中の英訳だと、「youをお気に入りの日本のバンドに会わせて紹介する。」という意味になります。

③「私のお気に入りの日本のバンドを紹介するね。」=「私のお気に入りのバンドの名前をあなたに言うね。」を英訳しました。

日本語は、独特の表現や、表現が厳密に言うと実際とは少しずれていることが多いので、それを、英語に直訳すると、英語を話す人が大笑いするような、変な英語になります。英訳に困ったら、元になる日本語を、5歳の子供にも意味が分かるような簡単な日本語に直して、それを英訳したらやりやすいですよ。

質問した人からのコメント

2010/3/26 09:56:32

成功 回答ありがとうございました!!

中々発想の転換ができない固い頭なので助かりました!
今回は少し急いでいたので未来系に直した状態でメールを送ったのですが、もしまたこういった内容の文が出たら参考にさせていただきます!

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

rcs********さん

編集あり2010/3/2113:22:54

今から~するわけだから述語は未来形にならないといけませんね。
I will introduce ~とするとOKですよ。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる