ここから本文です

英語のネイティブスピーカーは、日本人が発音した「fucks」と「fax」を区別できる...

pii********さん

2010/4/317:49:22

英語のネイティブスピーカーは、日本人が発音した「fucks」と「fax」を区別できるのでしょうか?

例えば、"He fucks me"と"He fax me"(本当はHe faxes meだが文法間違いは日本人によくあることなので)では随分と意味が違いますよね。

補足tacchi530さん

>「fucks」と「fax」の発音の違いをわかっていれば大丈夫

具体的にどう違うのか興味があるので教えてもらえないでしょうか?

閲覧数:
2,549
回答数:
3
お礼:
25枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

tac********さん

編集あり2010/4/421:52:09

ファックスと言えば、きっとFUCKSに聞こえるでしょうね。
「fucks」と「fax」の発音の違いをわかっていれば大丈夫だと思いますが。

補足について:
そうですね。先生ではないので、何といえばいいかわかりませんが、私の経験から言います。
fucksは、そのままファックスでいいと思います。
ですが、faxの「a」はエとアの中間のような音です。(カタカナで書けばファックスなので、分かりづらいかもしれません。)
しかしなれてくると、その音の違いは大きく感じられます。
↓参考までに(スピーカーマークを押すと音が出ます)
http://translate.google.com/translate_t?hl=&ie=UTF-8&text=fax%0D%0A...
faxだけでなく、多くの場合でそう発音します。
コツさえわかっていれば、日本人でも大丈夫かと思います。

質問した人からのコメント

2010/4/9 22:28:23

笑う なるほど、"apple"の"a"と同じ要領ですね!
ありがとうございました。彼にファックされないよう注意します!

ベストアンサー以外の回答

1〜2件/2件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

dra********さん

2010/4/401:39:40

普通は文脈からわかります。

補足です。
基本的に「fax」という動詞には送るものである書類などの目的語が必要になります。だから「fax me」というよりは「fax an invoice to me」とか「fax it to me」になります。「fax me an invoice」っていう言い方もありますが、基本的に「fax me」で文章が終わると、われわれ英語話者にとっては「?」となります。

大抵においては「fax」を動詞で使うよりは、「send me a fax」というかんじで名詞として使うのが一般的です。

mim********さん

2010/4/320:53:20

しばしば職場に楽しい雰囲気が、流れていると思います。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる