ここから本文です

英文法:「book store」と「text book」

hap********さん

2010/7/700:25:37

英文法:「book store」と「text book」

上記のように
名詞+名詞の語がありますよね。
なぜ
ストアブックや
ブックテキストではダメなのでしょうか?
(知らない単語同士の組み合わせだったら、どっちを前にするかはどのように判断するのでしょうか?)



また、
store which book sell

ではダメなのでしょうか?

補足ありがとうございます。
質問が変わってしまいますが


立っている女の子=
スタンディングガール
(動)名詞+名詞
とも言えますか?
また、
ガール who スタンディング
ではだめですか?

閲覧数:
218
回答数:
4

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

acq********さん

2010/7/700:55:43

日本語の漢字熟語と同じ考え方で良いと思います。
本+屋 → book shop
shop book では 屋 本 となるでしょう。

shop which book sell は 間違いです。→ a shop which sells books.

book sell → 本が店を売る という意味になります。
それに、普通名詞 shop/ book などは a the 無冠詞の複数形で表します。
もちろん 動詞は 主語が三人称単数で現在型のとき→ s をつけますよね。

補足に対して:
standing girl は OKです。
ただし、 standing は 形容詞として働いていますから現在分詞です。

a (the) girl who is standing とすべきです。

関係代名詞の使い方 もっと勉強してくださいね。

質問した人からのコメント

2010/7/7 00:58:36

みなさんありがとうございました。

ベストアンサー以外の回答

1〜3件/3件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

dre********さん

2010/7/700:35:18

1.基本的には、発音のしやすさではないでしょうか?

2.store which book sellでは、いちいち面倒です。
書籍を販売している店舗→本屋 のほうが楽ですし、
会話もスムーズなので

と、何も根拠はないですが(笑)

oct********さん

編集あり2010/7/700:51:56

ブックストア=(本を売る)お店
テキストブック=(学ぶための)本=教科書

メインとなる語(ストアやブック)について、それが
どういうものかを説明するため、その語の前に
ブックとかテキストという語をつけています。

ストアブックだと「お店の本(?)」となり、
なんだかよく分かりませんよね。

>store which book sell
>ではダメなのでしょうか?

ダメではないでしょうが、例えば日本語で
・書店
・本を売るお店
の2つ

・さっき書店にいってきたところだ。
・さっき本を売るお店にいってきたところだ。

意味は同じですが、普通は「書店」のほうを用いますよね。
それと一緒です。



(補足)
スタンディングガールでも通じますよ。

girl who is standingでもいいですが、
やっぱりどこかくどい言い方になります。

理屈はブックストア及びstore which sells bookの
関係と同じです。

pan********さん

2010/7/700:34:00

英語では、名詞+名詞という形になると、「前の」名詞が「後ろの」名詞を修飾します。bookstoreでは、bookがstoreを修飾するため、本の店→本屋という意味になります。toothbrush(歯ブラシ←歯のブラシ)なんかもそうですね。この際、何故かわかりませんが、前の名詞は単数形です。

ちなみに、本屋を英英辞典で引くと、a store that sells booksとありますので、ご指摘されているような表現でも良いと思います。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる