ここから本文です

韓国ドラマ【ファンタスティックカップル】について 今お昼に放送中なので、...

kin********さん

2010/7/2410:15:22

韓国ドラマ【ファンタスティックカップル】について


今お昼に放送中なので、毎日楽しく観させてもらってますが、気になる所があるんです。

それは、室長の吹替え(>_<)

何であんなに砕けた吹替えなんですか?
韓国語でもあんな感じの言葉で放送されてたんでしょうか?

カンジャにしても、不思議キャラだからなんでしょうが、それにしても…f^_^;

皆さんは不思議に思いませんでしたか?
ひょっとして私だけ???

閲覧数:
456
回答数:
3
お礼:
25枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

sch********さん

2010/7/2412:21:06

最初に見たのは韓国語だったので、吹き替え見た時はかなりびっくりやらがっかりやら。
ドラマの雰囲気を壊しています。
韓国語での演技はどちらかというと慇懃無礼ぐらいの丁寧な応対だと思われます。
役柄的には腰ぎんちゃくですが、吹き替えのような軽いしゃべりではないと思います。

この回答は投票によってベストアンサーに選ばれました!

ベストアンサー以外の回答

1〜2件/2件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

led********さん

編集あり2010/7/2414:25:55

皆さんが書かれている通り、オリジナルでの室長の話し方は、部下が上司に話すまま、非常に丁寧です。
ただ、社長のビリーが"ボケ"なら、室長が"突っ込み"のようなやり取り(ニュアンス)はありますね。なので、吹き替えではあのようなキャラになってしまったのでは?と思います。
でもその"突っ込み"も、普段が普段だから生きてくるのでは・・?と思うのですが・・それでも「その方が好き」と仰る方もいますので、何とも・・言えないですね;;

それからカンジャですが、確かに不思議キャラですよね。それにプラスして、もしかして学習に障害があるの?と思わせているのが彼女の言葉遣いです。
彼女のセリフは一番年下なのに、オリジナルからパンマル*なので、一言聞いただけで「あ~・・」と判るようにしているのだろうと思います。
(↑これは私の意見ですので引用無用に願います(汗)
吹き替え版をしっかり見たわけではないですが、その辺りは・・そのままのように思いますね。

(*パンマルと書きましたが日本で言うタメ語とは違って、例えば「分かりました」が「分かった」になっても、決して「(うるせぇな)分かったよ」とはならない、という事です・・)

goh********さん

2010/7/2410:20:54

気に入らない吹替えでした。
台本を作った人のセンスを疑いました
私は字幕で見ましたが室長はあんなくだけた話し方ではなかったです
丁寧に敬語を使っていながらすごいことを話している落差が面白かったりするのに
最初からあんなおちゃらけた話し方では面白さが半減でした
カンジャも似たようなものかと

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる