ここから本文です

サイモンとガーファンクルの「明日に架ける橋」の歌詞と日本語訳を教えて下さい。...

minettosanさん

2010/7/2515:09:17

サイモンとガーファンクルの「明日に架ける橋」の歌詞と日本語訳を教えて下さい。「スカラボフェアー」も教えて下さい。

閲覧数:
172,796
回答数:
2
お礼:
50枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

cozyyusukeさん

2010/7/2515:28:48

明日に架ける橋(Bridge Over Troubled Water )

When you're weary, feeling small
When tears are in your eyes,
I will dry them all

君が疲れ果て、途方にくれて
涙さえ浮かべていたら
ボクがその涙を拭いてあげる

I'm on your side
When times get rough
And friends just can't be found
Like a bridge over troubled water
I will lay me down
Like a bridge over troubled water
I will lay me down

ボクは、いつも君のそばにいるから
辛いとき、友達も見つからない時
ボクが橋となって
激流の中に立ち尽くす
君を救い出してあげるよ

ボクが激流に身を投げ出し
橋となって、立ち尽くす君を
救い出してあげるよ

When you're down and out
When you're on the street
When evening falls so hard
I will comfort you

君が挫折し、希望を失って
一人街を彷徨い
つらく寂しい夕暮れを迎えた時は
ボクが君を慰めてあげるよ

I'll take your part
When darkness comes
And pain is all around

暗闇が訪れ、苦しみに包まれた時も
ボクは、必ず君の味方だよ

Like a bridge over troubled water
I will lay me down
Like a bridge over troubled water
I will lay me down

激流に架かる橋のように
この身を投げ出してあげる

激流に架かる橋のように
この身を投げ出してあげる

Sail on silver girl
Sail on by

さあ、立ち上がって!(無限の可能性を持つ少女)
前に向かって歩き出すんだ!

Your time has come to shine
All your dreams are on their way
See how they shine

暗闇が去って、輝く時が来たんだ
君の行く手には、いくつもの希望がある
みんな輝いているだろう?

If you need a friend
I'm sailing right behind
Like a bridge over troubled water
I will ease your mind
Like a bridge over troubled water
I will ease your mind

友が必要な時は、振り返ってごらん
いつも君の後ろにボクがいる

激流に架かる橋のように
君の心の支えになってあげるよ

そう、激流に架かる橋のように
君の心の支えになってあげるよ

スカボロフェアーについては、以下のサイトをご覧ください。
http://www.eigo21.com/03/pops/78.htm

質問した人からのコメント

2010/7/29 14:14:22

感謝 大変長いのに、ありがとうございました。ゴスペルだとかで、しみじみ良い歌詞ですね。

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

2010/7/2515:11:24

CD持ってますが、そんなの長すぎて書くのいやです。
たぶん、他の人もそう思うと思います。

あわせて知りたい

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

5文字以上入力してください

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。