ここから本文です

蜜の味は「A Taste Of Honey」だそうですが、 なぜ「Honey-Taste」ではないので...

にのさん

2010/9/213:04:20

蜜の味は「A Taste Of Honey」だそうですが、

なぜ「Honey-Taste」ではないのですか?
それともどちらも正解ですか??

閲覧数:
938
回答数:
3

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

ang********さん

2010/9/215:43:34

taste というのは口に入れた瞬間に脳に伝わる五つの『味覚』(甘味、すっぱみ、しょっぱみ、苦味、うま味)のことです。すなわち、舌の感覚だけで感じる「味」です。

英語には flavor という言葉があり、それは五感を使った『味』です。食べものを見て、それが多分何かと考えながら鼻で匂いを嗅いで口に入れると flavor が分かります。

ですので、A Taste of Honey というのは正確に言うと「蜜の様に甘い味覚」という意味になります。Honey Taste と言ったら「蜜甘味」という風に変に聞こえます。「蜜の味」にしたい時は Honey Flavor や Honey-flavored (「蜜の味覚がするもの」)などと言います。

また、Honey Flavor や Honey-flavored の場合は flavor とう言葉が重要に聞こえ、A Taste of Honey だと Honey が重要に聞こえます。このタイトルは、味ではなく蜜の方を強調したいのでしょうから、A Taste of Honey と言った方が良いです。

質問した人からのコメント

2010/9/2 15:48:09

なるほど、日本人はflavorは「風味」と思いがちですが「味」で解釈する方が妥当なんですね。回答ありがとうございました。勉強になりました。

ベストアンサー以外の回答

1〜2件/2件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

mby********さん

編集あり2010/9/213:38:53

「A Taste of Honey」というのは歌のタイトルと
していろいろな歌手が歌っています。ビートルズの
アルバムの中にもあります。
歌のタイトルとしてつけるのは「Honey-Taste」では
ダサくて様にならないでしょう・・

通常、味を表すのは
Bitter tasteー苦い味
Sweet tasteー甘い味
Honey tasteー蜜の味
で、どちらも「蜜の味」意味合いにおいては
変りありません。

mini_goblinさん

2010/9/213:20:31

honey taste もOKです。

ただ、その表記の honey-taste だと形容詞になってしまうでしょう。

honey-taste kiss 「蜜の味のキス」、ウ~~ン、 Someday I will... ...

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる