ここから本文です

英語-同格の名詞についてです。 「二十歳のとき、アメリカに旅行するのが夢でした...

rif********さん

2010/10/114:00:34

英語-同格の名詞についてです。
「二十歳のとき、アメリカに旅行するのが夢でした。」というのを英語に直す問題で、「When I was twenty, I had a dream, taking a trip to America.」と書くとコンマ以下が to goかof

goingと指摘されました。自分自身でa dreamと taking a trip~はコンマをはさんで同格の関係にしていたつもりでしたが、どういう風に違うのでしょうか?教えてください・・・。

閲覧数:
304
回答数:
2

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

sia********さん

2010/10/114:45:27

指摘って通信添削ですか? 基本方針として、聞けるのならわかるまで指摘した人に聞くべきでしょう。 同格にするにはof -ingです。 toだとーするための/するために との語感です。 あなたの答案の英文の意味は、「20歳のとき、ある夢をいだいていました、アメリカへの旅すがら。」です。

この回答は投票によってベストアンサーに選ばれました!

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

dra********さん

2010/10/114:15:51

この文で dream と taking to ~を同格にするのは 少し無理があります

というのは、taking to ~ は dream の内容を説明するものですから、二つが繋がらずに同格になるということはあり得ないからです

これが 例えば他にも夢があって such as ~ing という風に いくつか列記していくなら、dream の後にカンマは来ますが、これも同格という扱いではありません

参考にしてみてください

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる