ここから本文です

和訳できなくて困っています。

con********さん

2010/10/1611:28:31

和訳できなくて困っています。

This situation was in harmony with the Galilean-Newtonian principle of relativity in mechanics, which asserts that the essential features of all uniform motions are independent of the frame of reference in which they are described.
物理分野に関する文章なのですが、なかなか文の理解ができず詰まってしまっています。
一部分だけなので、和訳は難しいかと思いますが協力お願いします。

閲覧数:
145
回答数:
3
お礼:
25枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

san********さん

2010/10/1613:04:36

This situation was in harmony with the Galilean-Newtonian principle of relativity in mechanics, which asserts that the essential features of all uniform motions are independent of the frame of reference in which they are described.

この状況は、力学におけるガリレイ・ニュートンの相対性原理と一致していた。
この相対性原理では、すべての等速運動の基本的特徴は、このような運動を表す座標系とは無関係であるとされている。

質問した人からのコメント

2010/10/17 11:21:23

最も自然な訳だと思ったのでベストアンサーに選ばせていただきます。ありがとうございます!

ベストアンサー以外の回答

1〜2件/2件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

man********さん

2010/10/1614:34:43

This situation was in harmony with the Galilean-Newtonian principle of relativity in mechanics, which asserts that the essential features of all uniform motions are independent of the frame of reference in which they are described.

和訳!↓↓

この状況は整備士のすべての等速直線運動の基本的な特徴がそれらが説明される基準系から独立していると断言する関連性のガリラヤでニュートンの原則との調和中でした。

les********さん

2010/10/1611:44:46

この状況は、ガリレオーニュートン派の力学における相対性原理に調和した。その原理は、すべての均一な動きの本質的特徴は、それらが述べられている評価の枠とは無関係だと強く主張している。


*****

the frame of reference の訳に悩みましたが、a point of reference (評価の基準)という言い方があるので、それに倣って「評価の枠」としてみました。

reference にはほかに、論及、参考文献などの意味があります。

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる