ここから本文です

フランス語翻訳願います。フランス人に包丁を買ってきてほしいと頼まれ、(4丁)...

_ch********さん

2010/11/922:34:33

フランス語翻訳願います。フランス人に包丁を買ってきてほしいと頼まれ、(4丁)その後、無料で名前を入れることができるが、
どうするかたずねたところ、

「Merci pour tout ; le choix est affreux ; est-il possible les trois : alphabet, hiragana et katana ; je paierai le supplément s'il y en a un.」と返事がきました。それぞれアルファベ、ひらがな、カタカナで名前をいれてほしいということでいいのでしょうか?無料ということを理解していないですか?affreuxはひどいという意味ですが、文章の意味がわかりません。おしえてください。

補足早速のご回答ありがとうございます。再度質問ですが、1丁に3種類名前を入れてもらえないかではなくて、3丁(1丁は知人の分なので)をそれぞれいれてほしいと言ってるわけではないんですよね?1丁に3種類の名前を入れるのは、おっしゃるとおり見た目が悪いですねぇ。。。

閲覧数:
568
回答数:
1
お礼:
100枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

プロフィール画像

カテゴリマスター

kik********さん

編集あり2010/11/1007:11:45

アルファベ、ひらがな、カタカナのどれかひとつを選ばなきゃならないのがつらいという意味です。
だから追加料金払ってもいいから3種類の字で書いてもらえないかと聞いてます。
私自身もよく合羽橋の包丁専門店でフランス人の名前を彫ってもらってますが
3種の字で書くと包丁全体が字だらけになってしまって格好よくないと思いますが。

(補足)

ちがいます。3丁にそれぞれだったら悩むことないでしょ? 1丁に3種の文字で名前を入れてほしい(どの文字にするか
選べないから)だから追加料金あるなら払うと言ってるのです。お友達のフランス人に3種の文字で1丁に名前を彫るのは
見苦しいと説明したいなら次のように書けば大丈夫です。

Je comprends bien votre difficulté à choisir le caractère. Mais il vaut mieux en choisir un, car faire graver votre nom en trois caractères différents sur le même couteau est difficilement réalisable à cause de manque d'espace. De plus, il ne sera pas très beau avec autant de lettres.

(訳:文字を選ぶのが難しいのは理解できるけど、やはり一つだけ選んだ方がいいです。包丁一丁に彫れるスペースは限られてるし、見栄えもよくないです。)

質問した人からのコメント

2010/11/11 18:31:15

詳細にご回答いただき、感謝の気持ちでいっぱいです。彼らに理解していただきました。ありがとうございました。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる