ここから本文です

お訊ねします。拙作『ショパン考察』をフランス語に翻訳しているところですが、タ...

moupassant1943guyさん

2010/12/1313:46:34

お訊ねします。拙作『ショパン考察』をフランス語に翻訳しているところですが、タイトルを
"Des Considérations sur Chopin "としています。もっと短くてセンスある言葉があれば、ご教示いただきたいのですが。

例えば"Chopin des Considérations"というのは間違いでしょうか。宜しくお願い申し上げます。

閲覧数:
127
回答数:
1
お礼:
25枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

2010/12/1916:18:25

Chopin des Considérationsは間違いです。ただ Chopin, des Considérations とカンマを入れるとOKでしょう。かっこいいとも思います。

>もっと短くてセンスある言葉があれば、ご教示いただきたいのですが。
Des Considérations sur Chopin はちょっと硬いけど個人的にはセンス悪くないと思いますよ。もっと短くということでしたら Des Notes,あるいはDes Remarques なんてどうでしょう。いずれもconsidérationsより軽い感じがする単語です。

質問した人からのコメント

2010/12/19 16:42:59

降参 petitnavire55さん
誠にありがとうございます。それでは早速ご教示いただいたいずれかに変更したいと思います。心からお礼申し上げます。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

5文字以上入力してください

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。