ここから本文です

lookを使ったときのさがす、と findを使ったときのさがす、の 意味の違いがよく...

mar********さん

2011/2/1317:24:39

lookを使ったときのさがす、と
findを使ったときのさがす、の
意味の違いがよくわかりません。捜す、と、探すの違いでしょうか?

補足findは見つける、という意味だったのですか!
元から間違っていたのですね・・・お恥ずかしい限りです。
BAですが、皆さんの回答がすばらしいものばかりで、どうも選べません。
なので、申し訳ないのですが、BAは投票で決めさせていただきたいと思います。

こんなに細かく詳しく、例まであげて答えていただけると思っていませんでした。本当にありがとうございます。

閲覧数:
3,120
回答数:
3

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

rol********さん

2011/2/1317:38:08

"look for"の意味は「さがす」です。
何かを求めて、まわりをウロウロしたり、きょろきょろしたり、ガサゴソしたり、、、まさしく「さがす」行為そのものを表す言葉です。

"find"の意味は「見つける」です。「さがす」ではありません。
英語から日本語に翻訳をする場合、より自然な日本語の言い回しに内容を書き換えることがありますが(意訳)、その時にしばしばfindを使った文章に対して「さがす」という日本語表現を使うことがあります。

例えば以下。

Can you help me find my glasses?

「メガネを見つけるの手伝ってくれない?」
日本語では、誰かに物を見つけてくれるように頼む際、「見つけてくれ」とはあまり頼まず、
「探してくれ」と頼みます。慣習です。
(日本人は、人にものを頼む際、結果に重点を置く言い回しを嫌う傾向があるのでしょうか)
この場合、より自然な日本語へと書き変えてしまって、「メガネを探すの手伝ってくれない?」と書いたりします。

この回答は投票によってベストアンサーに選ばれました!

ベストアンサー以外の回答

1〜2件/2件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

Maxさん

2011/2/1317:35:21

I looked for it but didn't find it.

find は「見つける」…など
look for が「さがす」…など

漢字の違いではないです。

らうんどさん

編集あり2011/2/1317:33:22

「look for」は直訳すると「~をもとめて視線を向ける」であり、そこから「どこにあるかな?と思いながら探す」の意味。
「find」は「見つける、見つけ出す」の意味。

I looked for the key but I didn't find it.
(私は鍵を探したが見つからなかった)

このlooked for をfoundにできませんし、後ろの「find」を「look for」にもできません。

A: Did you look for the key?(鍵を探したか?)
B: Yes, but I didn't find it. (はい、でも見つかりませんでした)

A: Did you find the key? (鍵を見つけたか?)
B: Yes, I found it. (はい、見つけました)

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる