ここから本文です

英文の訳についてで… Every culture has its own “polite fictions.” Wheneve...

ken********さん

2011/2/1620:03:33

英文の訳についてで…


Every culture has its own “polite fictions.” Whenever we want to be polite, we must act out certain fictions, regardless of the facts.
For example, when you meet someone, you may or may not like him or her, but you must politely pretend to like him or her.


途中までは訳せたのですが、最後の
For example, when you meet someone, you may or may not like him or her, but you must politely pretend to like him or her.
が上手く訳せません。

分かる方、訳を教えてくださいm(_ _)m

閲覧数:
554
回答数:
3
お礼:
25枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

hou********さん

2011/2/1620:19:06

例えば、誰かに会った時には、その人のことが好きでも好きじゃなくても、社交辞令的に好きな振りをしなくてはならない。

という感じだと思います。

直訳した場合には

例えば、あなたが誰かに会った時、あなたは彼または彼女が好きかもしれないし好きじゃないかもしれない、でも、あなたは礼儀正しく彼または彼女のことを好きな振りをしなければならない。

です。

ベストアンサー以外の回答

1〜2件/2件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

rin********さん

2011/2/1620:17:53

for example以降です。

for exampleは「例えば」なので、以下に例文が続きます。
when you meet someone、whenは「~の時」という接続詞ですから、あなたがsomeone(不特定の)誰かに会う時、です。
you may or may notの部分ですが、mayは可能性のあまり高くない予測ですので「~かもしれない」です。or may notが続くので「~でないかもしれない」で、相手が女性か男性か分からないのでhim or her は「彼女または彼のことを好きかもしれないし、好きではないかもしれないが」
but以下はmust「~しなければならない」であり、しなければならない中身は
pretend to(~のふりをする)です。何のふりをするかというと、like him or herですから、「彼または彼女のことがすきなふりをする」という意味になります。politelyは前の部分でも出ている副詞です。

以上から、分かりやすく日本語に直すと、

「例えば、誰かに会った時、あなたが相手(彼または彼女)を好むと好まざるに関わらず、相手に好意を持っているような、丁寧なそぶりをしなければならない」
となると思います。

koh********さん

2011/2/1620:11:36

最後を訳せばいいのですね。

例えばあなたが誰かに会うとき、あなたは彼あるいは彼女を好きかもしれないし好きじゃないかもしれない。
けれどあなたはは礼儀正しく彼あるいは彼女を好きな振りをしなければいけません。

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる