ここから本文です

和訳をお願いします。BAは訳が一番正確だと思われる人に移譲したいと思います。

x00********さん

2011/2/2013:10:22

和訳をお願いします。BAは訳が一番正確だと思われる人に移譲したいと思います。

In the past fifty years, American society has changed a great deal. Fifty years ago, most Americans lived in small communities. They rarely moved from one area to another and usually knew their neighbors at least by name if not by close, personal interaction. Life was so personal in those days that people often joked about it. They said that a person could not even stay home from church on Sunday without the whole town knowing about it. It was difficult to have privacy in a small community like that, but there was usually a sense of security, of belonging, and of community togetherness in such places. Except for church and the local movie theater, there was not much entertainment. Some people dreamed about moving to the exciting life of the big cities, but most people were happy to live all their lives in the same community.
Few people experience this type of lifelong social interaction or sense of community togetherness now. Modern American society is much more transient now; people often move from neighborhood to neighborhood, city to city, and coast to coast. It is rare to find people who have lived all their lives in one community. Because people move so often, they do not have a chance to get to know their neighbors. Perhaps this is why Americans tend to have a more casual attitude about friendships than people from some other cultures; Americans are accustomed to leaving friends and making new friends. In this impersonal society, have lost the habit of saying hello to people they pass on the streets or in the hallways of their apartment building.

補足sixtynendaiさん>>「腐陰気」とはなんですか?雰囲気の間違いではないですか?「ふいんき」ではなく「ふんいき」です。かなが違うのに変換ミスなんて大人げない言い訳を言わないで下さいね。貴方も日本語の勉強をなさって下さい。せっかくのご指摘が台無しになってしまいますよ。恥ずかしい間違いに恥ずかしい日本語で説教とは…笑わせてくれますねwwまぁいい勉強になりましたよ、ありがうございます

この質問は、活躍中のチエリアン・専門家に回答をリクエストしました。

閲覧数:
289
回答数:
2
お礼:
25枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

six********さん

編集あり2011/2/2013:40:46

移譲というのはこの場合使わないのではないでしょうか。ベストアンターを移譲するとは言わないと思います。日本語が乱れていますね。意味もわからず腐陰気で使っているのでしょうか。恥ずかしいことです。英語の解釈力にも影響するとおもうのですが。


−−補足です−−-
念のため手元の国語辞書を引いてみました。

【移譲】
[名](スル)権限や権利、財産などを他に譲り移すこと。「所有権を―する」

質問した人からのコメント

2011/2/26 23:02:52

一安心 乱れているのはお互いですねw

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

roc********さん

2011/2/2013:33:53

学校の宿題は自分でしなさい

WEB翻訳でもここまで訳せたから、あとは自分でおかしいところを直してはどうでしょうか?
かなりいい訳をだしてますよ。
それができないなら、翻訳の正確さを見抜くことはあなたには不可能だと思います。

過去50年間で、アメリカ社会は多くを変えました。 50年前に、ほとんどのアメリカ人が、小規模地域社会に住んでいました。 彼らは、1つの領域から別の領域までめったに動かないで、通常、少なくとも名前、または近くて、個人的な相互作用で隣人を知っていました。 人生がその頃非常に個人的であったので、人々はしばしばそれに関して冗談を言いました。 彼らは、人が町中の知ることのないそれに関する日曜日に教会から家にいることさえできないと言いました。 そのような小規模地域社会にプライバシーを持っているのが、難しかったのですが、通常属する、および共同体まとまりの安心感がそのような場所にありました。 教会とローカルの映画館を除いて、それほど多くないエンターテインメントがありました。 何人かの人々が大都市のおもしろい人生までの動きを夢にみましたが、ほとんどの人々が同じ共同体でライブ一生に満足でした。
わずかな人々しか、現在、このタイプの一生の社会的な相互作用か共同体まとまりの感覚を経験しません。 現代のアメリカ社会は現在、はるかに一時的です。 人々は近所から近所、都市への都市、およびコーストツーコーストにしばしば移ります。 生きた人々のために1つの共同体で一生を見つけるのは、まれです。 人々がそうたびたび移るので、彼らには、彼らの隣人と知り合う機会がありません。 おそらく、これは、アメリカ人がある他の文化からの人々より友情に関してさらにカジュアルな態度を持っている傾向がある理由です。 アメリカ人は友人を置き去りにして、新しい友人を作るのに慣れています。 この非個人的な社会では、持ってください。こんにちはと彼らが通りの上、または、廊下で自分達のアパートを渡す人々に言う習慣に負けました。

あわせて知りたい

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる