ここから本文です

ナポレオンの格言の訳を教えてください。

nat********さん

2011/3/2820:33:29

ナポレオンの格言の訳を教えてください。

Churchill "The Second World War" を読んでいます。

Churchill は、英語と同じくらいフランス語が達者だったと本人が言うように、所々フランス語が出てきます。

Frappez la masse et tout le reste vient par surcoit

の訳を教えてください(英訳でも構いません)。
よろしくお願いします。

補足Napoleon's maxim として "Frappez..." が出て来るので、ナポレオンの格言と判断しました。

閲覧数:
360
回答数:
1
お礼:
25枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

aig********さん

2011/3/2904:10:42

ちなみにsurcroitではないですか?

ラフに訳すと、 Strike the center, and the rest will followになると、英語のサイトにありました。

frapperが打つ、撲る
la masseが、塊

et はand
toutがall(トータルと同語源)
le resteのこり
vient(venir来るの三人称複数現在形)
par surcroit残り・余剰

ので、

大きな塊をたたけ、残りの部分は、それ以外のところからやってくる。

質問した人からのコメント

2011/3/29 08:25:23

降参 どうもありがとうございます。
ご指摘通り、surcroit でした。申し訳ありません。
またお世話になると思いますので、よろしくお願いします。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる