「空は一つしかないと思われるのになぜ skies というのですか」という質問に対して、かなり昔の英語の参考書には、

英語759閲覧xmlns="http://www.w3.org/2000/svg">25

ベストアンサー

2

2人がナイス!しています

ThanksImg質問者からのお礼コメント

ありがとうございました。

お礼日時:2011/4/30 13:20

その他の回答(1件)

0

skyに関して言うならば、「局所的なsky」という意味では単数が普通であり(the cloudless sky above me)、複数は「広範囲にわたるsky」を意識する場合(cloudless skies in the Western Pacific) という風に私は解釈しています。従って、広がりを強調するのであれば複数というの合っていると思います。以下はOALDの説明です。 You usually say the sky. When sky is used with an adjective, use a… sky. You can also use the plural form skies, especially when you are thinking about the great extent of the sky