ここから本文です

英文和訳訳・英文解釈の質問です。英語が得意な方、ぜひお願いします。

yuk********さん

2011/5/1421:48:00

英文和訳訳・英文解釈の質問です。英語が得意な方、ぜひお願いします。

ソースは早稲田大学過去問だそうです。某問題集の中身なのですが著作権に触れるとまずいので早稲田大学の過去問とだけしておきます。(確か入試問題には著作権がないのですよね。)
問題あったら消します。教えてください。

Their suffering can be clearly traced to Western demands and in paticular the World Bank,which advised poor nations that never grew coffee to enter the market.

この文章の和訳です。
おおまかな模範解答は(少し日本語を揺らしています)

「彼らの苦悩は西欧諸国の要求、特に世界銀行の要求に原因があることがわかる。世界銀行は、コーヒーの栽培をしたことのない貧しい諸国にコーヒー市場に加わるように助言した。」

ですが、which以下の訳について僕は
「それ(世界銀行)は、貧しい国に対し市場に参入するためにコーヒーを栽培することを決してしないように助言した」
と誤訳しました。

なぜこれが誤訳なのか自分でも分かりませんが、見ての通り、日本語の訳の意味合いが模範解答と逆行しています。
初歩的な文法事項に抜けがあるのでしょう。結構ショックです。

文法的に説明していただけたら嬉しいです。
ぜひよろしくお願いします。

閲覧数:
1,350
回答数:
1

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

uen********さん

2011/5/1421:54:58

後半の部分は

advised poor nations (that never grew coffee ) to enter the market

すなわち,「貧しい国が市場に参入するように助言した」
結構英語の力があるようですから, advise A to doの語法は十分理解できていますよね。

nationsをthat...以下で就職しているので,「コーヒーを栽培したことのなかった貧しい国」

となるので,解答のような日本語になって当然です。

従って,「初歩的な文法事項」とは V O to doの動詞型が身についていなかった,ということになります。

質問した人からのコメント

2011/5/14 22:07:55

感謝 すっかり見落としていました。
to enterはadviseに
that以下はnationsにかかるわけですね。
わかりやすい説明をありがとうございました。

あわせて知りたい

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる