ここから本文です

【英訳】この車は、美しく磨き上げられた♪

さら♪さん

2011/6/1416:13:06

【英訳】この車は、美しく磨き上げられた♪

って、英語で言うとどうなるのですか?。

This car is cleaned beautifuly!

じゃ変ですか?

受動態での表現を勉強しているので、受動態でお願いします♪

宜しくお願い致します。

閲覧数:
498
回答数:
1

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

pon********さん

2011/6/1513:12:23

「磨き上げる」は polish up を使った方がツヤが出る感じになります。
過去のことを言いたければ、

This car was polished up beautiful!
(SVOC の受動態)

となります。
be動詞は「存在する」という意味があります。
受動態でも例外ではありません。

This car is polished up beautiful!
この車は美しく磨いてある♪
(美しい状態で存在している)

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる