ここから本文です

英作文です。 彼女は涼しい空気を入れるために窓を開けておいた。 She opene...

kur********さん

2011/6/2121:47:09

英作文です。

彼女は涼しい空気を入れるために窓を開けておいた。

She opened the window to get cool air into the room.

どうでしょうか?
まちがってたら、正しいものと文法的解説

してほしいです。お願いします

閲覧数:
216
回答数:
1

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

egg********さん

編集あり2011/6/2122:17:41

文法的には問題ないと思いますが、細かい意味を考えますと、まず、opened the windowですと、「窓を開けた」という意味ですので、ここは
LEFT THE WINDOW OPEN
(LEAVE~OPEN:~を開けた状態にする)
としたほうが正確です。それから、私だったらCOOL AIR の前にSOMEをつけます。直訳すると「いくらかの涼しい風」、ある程度の、と量を表すニュアンスでしょうか。
以上をまとめると、
She left the window open to get some cool air into the room.
となります。

質問した人からのコメント

2011/6/22 22:06:09

ありがとうございます!

あわせて知りたい

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる