ここから本文です

Considering the energy and sheer attitude of bluegrass and its electric roots...

アバター

ID非公開さん

2005/10/1611:14:51

Considering the energy and sheer attitude of bluegrass and its electric roots, it was only a matter of time before hot young pickers would be pushing the envelope, melding bluegrass with pop, jazz, and swing, and basically rocking out with acoustic instruments を
”ブルーグラスに対する真剣な態度とエネルギー、そして電気楽器の使用を考慮して、情熱的な若いピッカーが殻をやぶる前は、その時だけの出来事であるだけでした。そして、彼らはポップ、ジャズとスイングでブルーグラスを融合して、アコースティック楽器での基本的な概念を揺るがしました。”
と訳してみましたがうまく繋がりません、間違っている点を指摘して訂正をお願いできませんか?

閲覧数:
291
回答数:
1

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

アバター

ID非公開さん

2005/10/1616:41:42

文章を切るところを()であらわしました。

①Considering the energy and sheer attitude
(of bluegrass and its electric roots),
(ブルーグラスとそのエレクトリックルーツ※に対する)
エネルギーと純粋な姿勢を思えば、

※roots(カントリー・アンド・ウエスタンやブルース)

②it was only a matter of time before~
~は時間の問題であった。

~以下
③hot young pickers would be pushing the envelope,
(melding bluegrass with pop, jazz, and swing,)
(and basically rocking out with acoustic instruments)

若い情熱的なピッカーが、
(ポップ、ジャズ、スイングでブルーグラスを融合したものと)、
(アコースティックな方法での基本的な楽しみ方の)、
枠を超えていくであろうこと、

push the envelope 限界を超える
rock out 思い切り楽しむ

①③②の順で和訳になります。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる