ここから本文です

I'm sorry you don't feel well. はどう訳したらいいですか? 「君の気分が悪く...

ant********さん

2011/8/518:18:54

I'm sorry you don't feel well.
はどう訳したらいいですか?
「君の気分が悪くてすまないと思う」かと思いますが、 それならsorry for making you feel badとして「気分を悪くして」とした方が自然だと思いますが…

閲覧数:
327
回答数:
2
お礼:
50枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

キートンさん

2011/8/518:25:09

I'm sorry you don't feel wellとsorry for making you feel badは必ずしも同じではありません。
前者は、たとえば病気でつらそうな人にもいうことができます。
この場合、「気分悪そうでお気の毒だね」といった訳が適切です。

一方で後者は、気分を悪くなった原因があなた本人であり、それに対して謝る場合です。

以上、ご参考まで。

質問した人からのコメント

2011/8/5 19:00:39

ありがとうございます。

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

lyn********さん

2011/8/518:22:09

可哀そうに 気分が悪いのね

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる