ここから本文です

最近、吉田拓郎の「流星」がいい曲だなぁと感じてます。 この曲のタイトルは英...

kra********さん

2011/8/1602:19:28

最近、吉田拓郎の「流星」がいい曲だなぁと感じてます。

この曲のタイトルは英訳すると、'Meteor'と'Shooting Star'どちらの響きが近いでしょうか。

あと、「確かなこと

など何もなく、ただひたすらに君が好き」は
"Nothing is certain
I just keep loving you."
の他に良い表現はあるでしょうか?☆彡

吉田拓郎 「流星」
http://www.youtube.com/watch?v=jFsv9k8340A&feature=youtube_gdata_pl...

閲覧数:
857
回答数:
1
お礼:
25枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

the********さん

2011/8/1603:28:03

Shooting Star か Falling Star の方が、歌詞の情景に合っているように思います。
Meteor は、学術的な 堅い響きがありますので、夜空流れ星を眺め、思いを馳せている気持ちとは少し 違うように思います。

「確かなことなど何もなく、ただひたすらに君が好き」は
Nothing's for sure. Just I've been thinking of you. (または Only, I've... ) はいかがでしょうか?
Just, I'm loving you でも 良いと思いますが、思い続けてるのは thinking of の方が ニュアンス的には良いように思います。

ご参考になれば幸いです。

質問した人からのコメント

2011/8/22 19:12:14

感謝 参考にさせていただきました^^
ありがとうございました!

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる