ここから本文です

自分で翻訳したけど日本語独特の表現などをどうやって翻訳していいのか分からず困...

lui********さん

2011/11/420:24:00

自分で翻訳したけど日本語独特の表現などをどうやって翻訳していいのか分からず困っています:(
協力お願いします!!!

2011年3月11日東北地方にM9.5の地震が起こった
東北地方では多くの人が亡くなり、津波や土砂崩れで一瞬にして街が消えた
東京は電気と電車が止まった
歩いて家に帰る人が街に溢れていた
映画を見ているかのような光景だった

私は今回の地震で日本人の協調精神の素晴らしさに気付いた
停電で交通機関の混雑はあった
しかし長い渋滞の中クラクションを鳴らす人は一人も居なかった
バスに並ぶ列も我先にと割り込む人はいなかった
日本人の協調精神がものすごく役立っていると思った

私は1年半前にニュージーランドのクライストチャーチに留学していた
そのクライストチャーチで今年大きな地震が起こった
ホストファミリーやクラスメイトは無事だったが、ホームステイ先の家や、シンボルである大聖堂は崩れた

今回の地震でたくさんの外国人が自分の国へと帰った
しかし、それと同時に世界中からたくさんの支援があった

”以前ニュージーランドで地震が起こったとき日本はたくさんの支援をしてくれた今度は私たちが支援をする番だ”

そう言ってニュージーランドからもたくさんのレスキュー隊が来てくれた

私は今回の地震で大きな被害を受けていない
しかしこうした世界の動きに感謝し、何か恩返しが出来ないかと考えた
そこで私はJICAの青年海外協力隊に応募したいと考えている
自らが他人を思いやる姿、協調精神を行動で示していきたい
そうした小さなことの積み重ねが世界の平和へと繋がっていくのではないかと思った


英文にしやすいように箇条書きになっています。
この文を読み何か気に障ることなどあるかもしれませんがあくまでも自分自身が感じたことなのでご了承ください。
よろしくお願いします。

閲覧数:
237
回答数:
2
お礼:
250枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

eve********さん

2011/11/420:54:16

おい,おい!
「1年半前にニュージーランドのクライストチャーチに留学していた」?
そんな素晴らしい経験をするチャンスに恵まれたのなら、
せめて、この半分でも自分で英語で書くべきだと思うよ!

私など、自慢じゃないけど、英語圏へ、旅行だってしたことないんだから!!

2011年3月11日、an enormous earthquake of M 9.5 threatened north eastern Japan.
Followed by a record breaking Tsunami, it killed almost 20,000 people, wiping out towns and villages in an instant.
Tokyo suffered black out which paralysed the railways and the terminals were flooded by people trying despirately to get home in some way. It all appeared like scenes from amovie by CG.

この回答は投票によってベストアンサーに選ばれました!

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

tan********さん

編集あり2011/11/506:39:01

長すぎます。各段落がそれぞれ1つの文になるくらいにまとめるとよいと思います。日本語では自由に書けるのでつい冗長に書いてしまうのでしょうが、書けないことはどうせ書けないと腹をくくって、ぐっと我慢して自分で書けそうなことだけ書くしかありません。

2011年3月11日東北地方にM9.5の地震が起こった
東北地方では多くの人が亡くなり、津波や土砂崩れで一瞬にして街が消えた
東京は電気と電車が止まった
歩いて家に帰る人が街に溢れていた
映画を見ているかのような光景だった

→ 東北を大地震と津波が襲い、東日本で大きな混乱が起こった
A large earthquake and tsunami hit Tohoku Japan, and caused chaos in eastern Japan.


私は今回の地震で日本人の協調精神の素晴らしさに気付いた
停電で交通機関の混雑はあった
しかし長い渋滞の中クラクションを鳴らす人は一人も居なかった
バスに並ぶ列も我先にと割り込む人はいなかった
日本人の協調精神がものすごく役立っていると思った

→ しかし、日本人の協調精神のすばらしさも再認識した
At the same time, however, we rediscovered that our spirit of cooperation were remarkable.


私は1年半前にニュージーランドのクライストチャーチに留学していた
そのクライストチャーチで今年大きな地震が起こった
ホストファミリーやクラスメイトは無事だったが、ホームステイ先の家や、シンボルである大聖堂は崩れた

→ わたしはニュージーランドの地震を自ら体験した
I experienced the massive earthquake in New Zealand this year.

今回の地震でたくさんの外国人が自分の国へと帰った
しかし、それと同時に世界中からたくさんの支援があった

→ 多くの国が日本を支援してくれた
A lot of countries supported the quake-hit Japan.


”以前ニュージーランドで地震が起こったとき日本はたくさんの支援をしてくれた今度は私たちが支援をする番だ”

そう言ってニュージーランドからもたくさんのレスキュー隊が来てくれた

→ ニュージーランドの人たちも支援してくれた
Among them was another quake-hit nation, New Zealand.


私は今回の地震で大きな被害を受けていない
しかしこうした世界の動きに感謝し、何か恩返しが出来ないかと考えた
そこで私はJICAの青年海外協力隊に応募したいと考えている
自らが他人を思いやる姿、協調精神を行動で示していきたい
そうした小さなことの積み重ねが世界の平和へと繋がっていくのではないかと思った

→ わたしはJICAに参加して、世界に恩返しをしたい
I am considering attending JICA to repay the world's kindness.


追記:
間違えた。あなた自身はニュージーランドの地震を体験していないんですね?

→ わたしは大地震のあったニュージーランドのクライストチャーチに留学していた
I had studied in Christchurch, New Zealand before the massive earthquake occurred.

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる