ここから本文です

中国語に詳しい方に質問です。 中国語で「Yes、sir」、つまり「わかりました」...

sat********さん

2006/3/2722:16:26

中国語に詳しい方に質問です。

中国語で「Yes、sir」、つまり「わかりました」「了解しました」というのはなんと言えばいいのですか?

「是」だとそっけない気がしますし、「明白了」だと「理解できた」という感じですこし違う気がします。

使う場面によって違うのはわかりますが、様々な場面で使えるものがあれば教えてください。

閲覧数:
36,813
回答数:
5

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

aoy********さん

編集あり2006/3/3010:12:11

現代の華人の世界では、yesの相当語は是または対だけです。 日本人的感覚でみるとそっけない感じがしますがそれでいいんです。十分に丁寧語です。 a u e oだけしか言わない唖みたいな人が現実社会では多いですから。

もしも、yes sir(日語翻訳でかしこまりました・承知しました)の例を以下に:

部長:『解ったか?』 『解りましたか?』
社員:
a:『是』 はい、了解しました。 ごく一般的丁寧語で常用。
b:『是,部長』 はい了解です、部長。 yes sirに相当。 一般的丁寧語でかしこまった場面で使用。
c:『知道了』 解りました。 一般的常用語。
d:『知道了,部長』 解りました、部長。 一般的でやや硬い場面。
e:『遵命zun1ming4』 かしこまりました、仰せに従います。 使う場面は限られています、余程の特殊な場面だけ。 (古典映画によく出ます)
f:『从命cong2ming4』 仰せに従います。 特殊な場面ですが、まま使用する。 (古典現代映画によく出ます)

ベストアンサー以外の回答

1〜4件/4件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

ech********さん

2006/3/2815:37:33

日常生活、職場などで、目上の人に何か指示を受けた後、よく使われている、「Yes sir」に相当している/似ている言葉は次の通りです。
A:やってくれ
B:知道了=了解しました、分りました、畏まりました
A:分った?
B:明白了=分りました、了解しました、畏まりました
A:やってくれ、頼む
B:没問題=大丈夫です(任せて下さい)、好的=OK、行=OK
相槌を打つ時、相手の発言内容に同意する時「是」を使いますが、
是/是的=その通りです
是/是a(口阿)/是ya(口牙)=そうですね
「是、○○」で返事するのはちょっと軍人っぽくて、とにかく大陸の中国人は余り使いません。

can********さん

2006/3/2803:38:50

了解(liao jie)は??私は良く使いますが・・・。台湾在住です。

cam********さん

2006/3/2800:06:49

1.
「Yes、sir」の意味は 日本語でかしこまりました。「是」も同じの意味です。

上司や先輩に使えます。

2.
「明白了」の意味は 日本語でわかりました、了解しました。

友達や同士に使えます。

mar********さん

2006/3/2722:33:44

知道了とか是[o屋]とか[o屋][o屋]とか[o恩]とかはどうでしょうか?

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる