ここから本文です

日本語になおして下さい。 It was possible that Otto had reached the ゙should...

yuk********さん

2012/2/411:56:24

日本語になおして下さい。

It was possible that Otto had reached the ゙shoulder" by now.

shoulderはどのように訳すのでしょう?
マッターホルンのshoulder のように使っているようなのですが…

閲覧数:
403
回答数:
1
お礼:
25枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

kha********さん

編集あり2012/2/412:29:38

yukinco19_luvさん

shoulder はマッターホルン内の場所を指すようです。
登山家であれば、どこのことを言っているのか分るのでしょう。
日本語には、そのまま「肩」と訳しておけばよいでしょう。
http://www.google.co.jp/search?sourceid=navclient&hl=ja&ie=UTF-8&rl...

「オットーが今頃までに"肩"に到達していた、というのはあり得る話だった。」

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる