ここから本文です

韓国語で「これは」と言うとき「イゴスン」と「イゲ」どのように使い分ければよい...

アバター

ID非公開さん

2012/2/715:10:16

韓国語で「これは」と言うとき「イゴスン」と「イゲ」どのように使い分ければよいですか?
回答よろしくお願いします(>_<)

補足回答ありがとうございます!例えば「イゲパナナエヨ?」と聞いたら「これがバナナですか?」ってなってしまうのでしょうか?参考書には「イゲ」は日本語の「これは」と書いてあって…よくわかりません(*_*)

閲覧数:
13,509
回答数:
2
お礼:
50枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

u08170817さん

2012/2/716:21:51

①これは→「イゴスン」、『イゴン』
②これが→「イゴシ」、『イゲ』
③これを→「イゴスル」、『イゴル』

…などというように、『 』は「 」が省略て出来ている方法です。(文法的には省略方法もありますが…)
「マクドナルド」を『マック(関東)』や『マクド(関西)』のように省略するのと同じですよ。

なので問題ないでしょう。

ただ、前文に述べたように、「イゴスン」→『これは』で、「イゲ」→『これが』なので、その文は本が間違えていますよ。
自分は同時通訳も出来るので、自信を持って言えますよ(笑)

アバター

質問した人からのコメント

2012/2/7 17:59:51

感謝 回答ありがとうございます!
なるほど、って感じですね( ^^)Y☆Y(^^ )本当勉強になりました。

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

イゲ(これが)

イゴシ
ですね。
イゴスンは、「これは」です。
使い分けは・・必要ありません。同じ意味ですから(^_^;)
会話体では楽な方を使う傾向があるので、簡単な「イゲ」が好まれます。

★これは」イゴスン⇒イゴンが縮約した形です。

★日本語=韓国語と考えるとそうなります(>_<)
日本語では、これはバナナですか?と聞きますが、韓国人は「これがバナナですか?」と聞く、つまり言い回しが違う訳です。
韓国人になりきることが必要です(日本語で考えない)))

あわせて知りたい

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる