ここから本文です

字幕派?吹き替え派?

kus********さん

2012/3/1023:52:14

字幕派?吹き替え派?

補足追加。
現地語派ですか?

閲覧数:
636
回答数:
12
お礼:
100枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

rna********さん

2012/3/1023:53:43

字幕派です。
本人の声で楽しみたいので。

この回答は投票によってベストアンサーに選ばれました!

ベストアンサー以外の回答

1〜5件/11件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

jag********さん

2012/3/1711:43:25

字幕派です。

じっくり映画を見るには、本当は吹く替えが良いんですよね。
字幕だと、どうしても文字を読まなくちゃいけないから。
それに、どうしてもスクリーンの右端とか下とか観ちゃいますよね。
全体を観ることがないじゃないですか。

でも、吹き替えは抵抗感があって観ません。
どうしても、声優を思い出してします。
『この声は、○○の吹き替えをしている人だ・・・』ってね。
スクリーン上の俳優よりも、吹く替えをしている代表的な俳優とかぶってしまいます。

字幕・吹き替えなし(現地語)で観るのが一番良いんでしょうけど。

eig********さん

2012/3/1112:41:47

他の方の同じ質問にも同様に答えていますが・・・(^^ゞ

字幕派です。
セリフのしゃべり方だって、当然その俳優さんの演技の一部ですから。
しゃべっているのをそのまま見聞ききしないと、その俳優さんの演技全てを観たことにはならないと思います。
もちろん現地語で、その俳優さんがしゃべってるそのままが見たい派です。

ちなみに上記の理由から、アニメなどは吹き替えでいい派です。

maa********さん

2012/3/1112:11:42

基本的には、字幕派(現地語)ですね。理由はいくつかあります。

■ひと昔前は吹き替え洋画ってテレビで(無料で)観るものだったので、劇場で観るのはなんか損な気がしてしまいます。

■最近は複数言語の映画も増えていて、言語の違いを活かした演出とかもあります。そういう演出は吹き替えだと完全になきものにされてしまうケースもあって…
まあ、作品の内容がわかっていれば吹き替えでもよいのでしょうが、こればかりは観るまではわからりませんからね。

■ほぼ、英語作品に限りますがスラングは絶対に英語で聞きたいです。ファック、シット、ビッチ、バスタード、トラッシュ、キスマイアス、そしてサミュエル・L・ジャクソンの十八番マダファッカッ!
これらのスラングは吹き替えだと2、3種類くらいになる上に、ニュアンスも柔らかくなっちゃうのですよね…
他にもオーマイガーとか、ターミネーター2のアイルビーバックとか感嘆セリフや決めセリフも英語で聞きたい。


とはいえ、吹き替え否定派でもありません。
気に入った作品に限りますが、DVDでの再見時には吹き替えを選ぶこともあり、よい仕事をしているものに出会えると嬉しいです。吹き替えプラス日本語字幕も楽しい。


僕は、正確に言えば「できれば、どっちも派」でしょうね。ただ、鑑賞作品すべてを2度以上観るのは不可能なので字幕を優先している感じです。

jen********さん

2012/3/1110:41:38

字幕派です。
吹替のわざとらしいしゃべり方が好きじゃないです。

r23035さん

2012/3/1104:52:28

断然字幕派です。昔から

Yahoo!知恵袋 特別企画

あわせて知りたい

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo!知恵袋カテゴリ

一覧を見る

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる