ここから本文です

英訳です。 「年次有給休暇の取得の現状と取得率向上の課題」を 英訳するとど...

go1********さん

2012/5/417:02:36

英訳です。

「年次有給休暇の取得の現状と取得率向上の課題」を
英訳するとどうなりますか。

「年次有給休暇の取得の現状と取得率向上の課題」を
英訳すると
The present condition of acquisition of annual paid holidays, and the subject of the improvement in an acquisition rate
になると思いますがただしいでしょうか?

補足 題名として使う場合を想定しています。宜しくお願いします。

この質問は、活躍中のチエリアン・専門家に回答をリクエストしました。

閲覧数:
791
回答数:
6
お礼:
500枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

xoz********さん

編集あり2012/5/422:47:02

題名だったらうんと簡単に。
Current annual leave taking situation and issue.
取得率向上の課題 は単に issue
でいいですよ。
Current annual leave taking
Issue
で二行にしてもいいくらいでしょう。

題名より中身が重要だからね。頑張って下さい。
参考まで。

この回答は投票によってベストアンサーに選ばれました!

ベストアンサー以外の回答

1〜5件/5件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

spa********さん

2012/5/419:49:17

The Current Rate of Taking Annual Paid Holidays and Improvement of the Rate.

題名として使われるのであれば、出来るだけ簡潔なCaptionの方が長い題名より
インパクトがあって良いです。 又「課題」の意味によっては、'and' 以下を、
'a Solution to Improve the Ratio’ 或いは'How to Improve the Ratio'としても
良いのではないかと思います。

この場合の「課題」を'Subject’或いは 'Problem' と訳すのは疑問に感じますが、、、。

inp********さん

2012/5/418:52:19

Problem of the present conditions and the acquisition rate improvement of the acquisition of the annual vacation

です。
小6女です。

これからもよろしくお願いいたします。

jlp********さん

リクエストマッチ

2012/5/418:35:15

年次有給休暇の取得の現状と取得率向上の課題
The Curent Situation of Annual Paid Leave Utilization and Problems for Improvement of Its Rate

でいいのでは。

eye********さん

2012/5/418:19:49

私なら、

How we use our annual paid leave

and what we have to do to make sure more of us use

more of our annual paid leave

と動詞を多用します。

自分が書きやすいようにするためであると同時に、

聴衆が聞きやすいようにするためです。

見てすぐにストーリー展開が予想できるタイトルにします。

buo********さん

2012/5/417:50:23

問題は無しだと思いま、す当方はこんな感じで英訳してみました。 The current state of the merit of the paid holiday and problem of acquisition rate improvement

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる