ここから本文です

日本語訳はこんな感じで合ってますか? will you be able to still meet up as ...

アバター

ID非公開さん

2012/5/2912:28:48

日本語訳はこんな感じで合ってますか?

will you be able to still meet up as it ‘crossed my mind’ that you might be working?
ちょっと考えたんだけど、あなたは働いてるかもしれない

けど会うことができるの?

Or is it okay because you would be able to meet up after work or on one of the days you are not working?
それとも、仕事の後か働いてない日(1日?)会えるの?

よろしくお願いします(^^)

閲覧数:
171
回答数:
2
お礼:
50枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

jlp********さん

2012/5/2912:33:30

will you be able to still meet up as it ‘crossed my mind’ that you might be working?
ちょっと考えたんだけど、あなたは働いてるかもしれない けど会うことができるの?

Or is it okay because you would be able to meet up after work or on one of the days you are not working?
それとも、仕事の後か働いてない日のどの日かに会えるあろうということでいい?


でいいと思います。

アバター

質問した人からのコメント

2012/5/29 12:44:28

感謝 だいたい意味が合ってて良かったです☆
ありがとうございました(^^)!

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

tak********さん

2012/5/2912:41:44

ちょっと、添削させてください。
「As I just thought that I maybe be able to meet you, but you might be working though, so can I?」

「Or is it okay because you would be able to meet up after work or on one of the days you are not working?
→この文は添削必要ありません。良い文です。

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる