英語に堪能な方、教えてください。 SAY YOU SAY ME ってどう和訳すればよいのですか? 僕の知り合い
英語に堪能な方、教えてください。 SAY YOU SAY ME ってどう和訳すればよいのですか? 僕の知り合い 英語に堪能な方、教えてください。 SAY YOU SAY ME ってどう和訳すればよいのですか? 僕の知り合いの人は If you if me と同じじゃない? っていってました。
英語・20,555閲覧
1人が共感しています
ベストアンサー
ライオネル・リッチーの曲タイトルですね。お知り合いの方の解釈に近いです。 本来は無意味な呼びかけ、きっかけのような「Say」なのです。あの…とか、ねぇ…みたいな。 曲のタイトルとして和訳するのであれば、「たとえば君が、もし僕が…」あたりですかね。 日本語にない言い回しなので、日本発売タイトルもセイユーセイミーなのでしょう。 Say you...は良く使う言い回しですが、会話や一般的な文章で両方をこのように並べて使うことはありません。タイトルだからいいのですね。 ちなみに歌詞の最後に出てくる「Say it together... naturally」のSayは別です。
6人がナイス!しています