ここから本文です

下戸(お酒の飲めない人)を英語に訳すと?

chichiri_idoさん

2012/6/2907:50:43

下戸(お酒の飲めない人)を英語に訳すと?

お酒を飲めない人、体質に合わない人のことを「下戸」と言いますが、これを英語で言うとどうなるのでしょうか? 辞書を見ると、non-drinkerとなっているのですが、これだと、お酒を飲もうと思えば飲めるが主義や宗教上の理由等で飲まない人や、健康のためにお酒を控えている人も含まれるのではないかと思うのです。飲もうと思っても飲めない人や、禁じられているわけではないが、飲むと吐いたり気分が悪くなるような日本でいう下戸は英語で何と言うのでしょうか?

閲覧数:
3,701
回答数:
4
お礼:
100枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

編集あり2012/6/2919:25:04

私はいつも I'm a light-weight と言います。

自分も、質問者さまと一緒で、飲むとすぐ酔っぱらう、体調が悪くなるからです。
light weight は、直訳だと軽量、軽量だからアルコールの回りが早い、だからすぐ酔う(=転じて体調崩す)、ってことで、飲みたくても飲めないにピッタリの表現です。

アメリカでは、アルコール飲料の強要は元々しませんが、この表現使えば飲めない人の気持ち分かってくれると思いますよ。


付き合い程度に飲むは social drinker ですね。
私はこれもよく使いますよ。
乾杯!とみんなで盛り上がるけど、私は一口飲んで終わり、みたいな(笑)
日本では付き合い悪いなぁって思われるタイプですね(笑)

質問した人からのコメント

2012/6/29 19:33:43

ありがとうございました。軽量=下戸とは不思議な感じですね。あまり一般的でないのは、欧米人はアルコールに強い体質の人ばかりだからでしょうか・・・

ベストアンサー以外の回答

1〜3件/3件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

2012/6/2915:30:41

先の回答にもあるa light-weight.
会話表現ではよく使います。
文法上ではどうかわかりません。文法とくいじゃないので。

お酒をまったく飲まない人は
Non-drinker
プロフィールとかに書くときは
これが多いかも。
付き合い程度には飲む
Public drinker だったかな…

jijinhrさん

2012/6/2908:53:57

辞書によると;
げこ【下戸】
a nondrinker

私は下戸だ
I don't drink.

takaleo777さん

2012/6/2908:02:24

下戸(お酒の飲めない人)を英語に訳すと?

「alcohol allergic people」ではないでしょうか?

あわせて知りたい

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問や知恵ノートは選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。