ここから本文です

save over $100000 はどう訳せばよいですか? 教えてください。 チラシに...

mimikano1さん

2006/9/2108:35:14

save over $100000

はどう訳せばよいですか?

教えてください。

チラシに書いてありました。

閲覧数:
1,296
回答数:
3

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

編集あり2006/9/2110:19:28

この「over」は「more than」の意味。

saveは「節約となる、得になる」であり「貯蓄する」の意味ではありません。

金額が非常に大きいので、これはたとえば不動産や自動車などのもともと値段の張る商品について、「あることをした場合としない場合」を比較しています。何かのキャンペーンに参加すると、とか、当社で買えば他社にくらべて、とかの意味が入っています。あるいは長期的に見て計算すると、などの意味かも知れません。

save over $10,000と命令文になっているのは、直訳すれば「1万ドル節約しなさい(1万ドル浮かせなさい)」ということで、平易な日本語なら「(、、、すれば)1万ドルもお徳になりますよ!」と述べているのです。

質問した人からのコメント

2006/9/28 08:33:10

抱きしめる みなさんありがとうございました。

ベストアンサー以外の回答

1〜2件/2件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

lullabyneneさん

2006/9/2307:28:55

「save」にはいろいろ意味がありますが、金銭的なものでは「貯蓄する、節約する」等が考えられます。
それで「チラシ」といっても何のチラシなのかによりますし、このフレーズに前後があるかないかにもよります。

*「商品の売り出し」なら「10万ドル以上もお得(節約)」
*「銀行のキャンペーン」なら「10万ドル以上の貯蓄で(○○%の特別利率)」等とよく日本の銀行でもありますね。
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=save&word_in2=%82%A0%82...

phase100000さん

2006/9/2108:59:14

10万ドル以上お得!
とか
10万ドル以上安い!
とかじゃないですか?

って、そうだとしたら、相当怪しいチラシですね。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問や知恵ノートは選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。